DRFT_SB | Segeralah kamu datang hai segala bangsa yang berkeliling hendaklah kamu berhimpun ya Allah biarlah segala orang gagah-gagahmu turun ke sana. | TB | Bergeraklah dan datanglah, hai segala bangsa dari segenap penjuru, dan berkumpullah ke sana! Bawalah turun, ya TUHAN, pahlawan-pahlawan-Mu! | BIS | Ayo, datanglah dengan cepat, hai bangsa-bangsa dari segala penjuru! Berkumpullah di lembah sana." Ya, TUHAN, suruhlah tentara-Mu menyerang mereka! | FAYH | Marilah berkumpul semua, hai bangsa-bangsa di seluruh dunia! Dan sekarang, ya TUHAN, bawalah para pahlawan-Mu itu turun!
| DRFT_WBTC | | TL | Berkerumunlah kamu bersama-sama, hai bangsa dari pada segala pihak, berhimpunlah kamu; maka di sanapun Tuhan akan merebahkan segala pahlawanmu. | KSI | | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ber-gegas2lah dan datanglah, hai segala bangsa berkeliling, berhimpunlah! - Ja Jahwe, buatlah pahlawan2Mu turun kesana! | TB_ITL_DRF | Bergeraklah <05789> dan datanglah <0935>, hai segala <03605> bangsa <01471> dari segenap penjuru <05439>, dan berkumpullah <06908> ke sana <08033>! Bawalah turun <05181>, ya TUHAN <03068>, pahlawan-pahlawan-M <01368> | TL_ITL_DRF | Berkerumunlah <05789> kamu bersama-sama, hai bangsa <01471> dari pada segala pihak <05439>, berhimpunlah <06908> kamu; maka di sanapun <08033> Tuhan <03068> akan merebahkan <05181> segala pahlawanmu <01368>. | AV# | Assemble <05789> (8798) yourselves, and come <0935> (8798), all ye heathen <01471>, and gather yourselves together <06908> (8738) round about <05439>: thither cause thy mighty ones <01368> to come down <05181> (8685), O LORD <03068>. {cause...: or, the LORD shall bring down} | BBE | Come quickly, all you nations round about, and get yourselves together there: make your strong ones come down, O Lord. | MESSAGE | Hurry up, pagans! Wherever you are, get a move on! Get your act together. Prepare to be shattered by GOD! | NKJV | Assemble and come, all you nations, And gather together all around. Cause Your mighty ones to go down there, O LORD. | PHILIPS | | RWEBSTR | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together all around: there cause thy mighty ones to come down, O LORD. | GWV | Hurry from every direction, and gather there, all you nations. O LORD, bring your soldiers. | NET | Lend your aid* and come, all you surrounding nations, and gather yourselves* to that place.” Bring down, O Lord, your warriors!* | NET | 3:11 Lend your aid176 tn This Hebrew verb is found only here in the OT; its meaning is uncertain. Some scholars prefer to read here עוּרוּ (’uru, “arouse”) or חוּשׁוּ (khushu, “hasten”). and come,
all you surrounding nations,
and gather yourselves177 tc The present translation follows the reading of the imperative הִקָּבְצוּ (hiqqav˙tsu) rather than the perfect with vav (ו) consecutive וְנִקְבָּצוּ (v˙niqbbatsu) of the MT. to that place.”
Bring down, O Lord>, your warriors!178 tc Some commentators prefer to delete the line “Bring down, O Lord>, your warriors,” understanding it to be a later addition. But this is unnecessary. Contrary to what some have suggested, a prayer for the Lord>’s intervention is not out of place here.
| BHSSTR | <01368> Kyrwbg <03068> hwhy <05181> txnh <08033> hms <06908> wubqnw <05439> bybom <01471> Mywgh <03605> lk <0935> wabw <05789> wswe (3:11) | LXXM | (4:11) sunayroizesye {<4867> V-PMD-2P} kai {<2532> CONJ} eisporeuesye {<1531> V-PMD-2P} panta {<3956> A-ASN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} kukloyen {<2943> ADV} kai {<2532> CONJ} sunacyhte {<4863> V-APD-2P} ekei {<1563> ADV} o {<3588> T-NSM} prauv {<4239> N-NSM} estw {<1510> V-PAD-3S} machthv {N-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|