LXXM | (4:1) dioti {<1360> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} otan {<3752> ADV} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
TB | "Sebab sesungguhnya pada hari-hari itu dan pada waktu itu, apabila Aku memulihkan keadaan Yehuda dan Yerusalem, |
BIS | TUHAN berkata, "Pada waktu itu Yerusalem dan Yehuda akan Kupulihkan kemakmurannya. |
FAYH | "PADA hari-hari itu, ketika Aku mengembalikan kemakmuran Yehuda dan Yerusalem," demikian firman TUHAN,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sesungguhnya pada hari itu dan pada masa itu, apabila Aku mengembalikan segala orang Yehuda dan orang Yeruzalem yang tertawan itu, |
KSI | |
DRFT_SB | "Karena pada masa dan ketika itu tatkala Aku mengembalikan orang Yehuda dan orang isi Yerusalem yang tertawan itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab lihatlah, pada masa itu, pada saat Aku memulihkan nasib Juda dan Jerusjalem, |
TB_ITL_DRF | "Sebab <03588> sesungguhnya <02009> pada hari-hari <03117> itu dan pada waktu <06256> itu <01931>, apabila <07725> Aku memulihkan <07725> keadaan <07622> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <03588> sesungguhnya <02009> pada hari <03117> itu <01992> dan pada masa <06256> itu, apabila Aku mengembalikan <07725> segala orang Yehuda <03063> dan orang Yeruzalem <03389> yang tertawan <07622> itu, |
AV# | For, behold, in those days <03117>, and in that time <06256>, when I shall bring again <07725> (8686) (8675) <07725> (8799) the captivity <07622> of Judah <03063> and Jerusalem <03389>, |
BBE | For in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed, |
MESSAGE | "In those days, yes, at that very time when I put life back together again for Judah and Jerusalem, |
NKJV | "For behold, in those days and at that time, When I bring back the captives of Judah and Jerusalem, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, |
GWV | "In those days and at that time, I will bring back the captives of Judah and Jerusalem. |
NET | * For look! In those* days and at that time I will return the exiles* to Judah and Jerusalem.* |
NET | 3:1 (4:1)153 sn Joel 3:1 in the English Bible is 4:1 in the Hebrew text (BHS). See also the note at 2:28. For look! In those154 tc The MT and LXX read “in those days,” while MurXII reads “in that day.” days and at that time
I will return the exiles155 tc The Kethib reads אָשִׁיב (’ashiv, “return the captivity [captives]), while the Qere is אָשׁוּב (’ashuv, “restore the fortunes”). Many modern English versions follow the Qere reading. Either reading seems to fit the context. Joel refers to an exile of the inhabitants of Judah and Jerusalem in 3:2-6 and their return from exile in 3:7. On the other hand, 2:25-26 describes the reversal of judgment and restoration of the covenant blessings. However, the former seems to be the concern of the immediate context. to Judah and Jerusalem.156 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
|
BHSSTR | <03389> Mlswryw <03063> hdwhy <07622> twbs <0853> ta <07725> *bysa {bwsa} <0834> rsa <01931> ayhh <06256> tebw <01992> hmhh <03117> Mymyb <02009> hnh <03588> yk (3:1) |
IGNT | |
WH | |
TR | |