RWEBSTR | But I will remove far from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his rear toward the west sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. |
TB | Yang datang dari utara itu akan Kujauhkan dari padamu, dan akan Kuusir ke suatu negeri kering dan tandus, barisan mukanya ke laut timur, dan barisan belakangnya ke laut barat, maka bau busuknya dan bau anyirnya akan naik, sebab ia telah melakukan perkara yang besar. |
BIS | Pasukan belalang dari utara akan Kuusir, sebagian Kuhalau ke padang pasir. Ke Laut Mati Kudesak barisan depannya, ke Laut Tengah Kutolak barisan belakangnya. Bangkai-bangkainya akan berbau. Mereka Kubinasakan sebab telah menyiksa kamu. |
FAYH | Aku akan menyingkirkan seluruh pasukan dari utara itu ke tempat yang jauh. Aku akan mengusir mereka kembali ke gurun pasir yang tandus serta gersang, dan di situ mereka akan mati: separuhnya yang di muka akan dibawa ke Laut Mati sedangkan sisanya ke Laut Tengah. Bau busuk dan amis dari mereka yang telah menjadi busuk akan naik menyebar ke daerah sekitarnya. TUHAN telah melakukan suatu mujizat besar bagimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka yang berjalan ke utara itu akan Kujauhkan dari padamu, dan Kuhalaukan dia kepada suatu tanah yang kering dan sunyi; hulunya ke laut masyrik dan tutupnya ke laut magrib, maka bau busuknya akan naik dan bau kotornya akan meruap. Demikianlah Iapun akan melakukan perbuatan yang besar-besar. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan Aku akan menjauhkan dari padamu tentara sebelah utara serta Kuhalaukan dia ke tanah yang kering lagi rusak yaitu kepala tentaranya ke laut timur dan tutup tentaranya ke laut barat maka bau busuknya akan naik dan anyirnya akan naik sebab diperbuatnya perkara yang besar-besar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Si pendatang dari utara hendak Kudjauhkan daripadamu, Kububarkan ketanah jang tandus dan lengang, barisan depannja kelaut timur, barisan belakangnja kelaut barat, sehingga naiklah bau busuknja, dan bau bangkainja naik keatas. (Sebab Ia memperbuat jang besar2) |
TB_ITL_DRF | Yang datang dari utara itu akan Kujauhkan dari padamu, dan akan Kuusir <06830> ke <0413> suatu negeri <0776> kering <06723> dan tandus <08077>, barisan <0854> mukanya <06440> ke <0413> laut <03220> timur <06931>, dan barisan belakangnya <05490> ke <0413> laut <03220> barat <0314>, maka <05927> bau busuknya dan bau anyirnya <06709> akan naik, sebab <03588> ia telah melakukan <06213> perkara yang besar <01431>. |
TL_ITL_DRF | Maka yang berjalan ke utara itu akan <0853> Kujauhkan <06830> dari padamu, dan Kuhalaukan <05080> dia <0853> kepada <0413> suatu tanah <0776> yang kering <06723> dan sunyi <08077>; hulunya <06440> ke <0413> laut <03220> masyrik dan tutupnya <05490> <06931> ke <0413> laut <03220> magrib, maka <05490> bau busuknya <0314> akan <0853> naik <05927> dan bau <0889> kotornya <06709> akan <0853> meruap <07368>. Demikianlah Iapun akan <0853> melakukan <06213> perbuatan yang <0314> besar-besar <01431>. |
AV# | But I will remove far off <07368> (8686) from you the northern <06830> [army], and will drive <05080> (8689) him into a land <0776> barren <06723> and desolate <08077>, with his face <06440> toward the east <06931> sea <03220>, and his hinder part <05490> toward the utmost <0314> sea <03220>, and his stink <0889> shall come up <05927> (8804), and his ill savour <06709> shall come up <05927> (8799), because he hath done <06213> (8800) great things <01431> (8689). {hath...: Heb. hath magnified to do} |
BBE | I will send the one from the north far away from you, driving him into a dry and waste land, with his front to the sea of the east and his back to the sea of the west, and the smell of him will go up, even his evil smell will go up. |
MESSAGE | I'll head off the final enemy coming out of the north and dump them in a wasteland. Half of them will end up in the Dead Sea, the other half in the Mediterranean. There they'll rot, a stench to high heaven. The bigger the enemy, the stronger the stench!" |
NKJV | "But I will remove far from you the northern [army], And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things." |
PHILIPS | |
GWV | "I will keep the northern army far from you, and I will force it into a dry and barren land. The soldiers in front will be forced into the eastern sea. The soldiers in back will be forced into the western sea. A foul odor will rise from the dead bodies. They will stink." He has done great things! |
NET | I will remove the one from the north* far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea,* and those in back westward into the Mediterranean Sea.* His stench will rise up as a foul smell.”* Indeed, the Lord* has accomplished great things. |
NET | 2:20 I will remove the one from the north124 sn The allusion to the one from the north is best understood as having locusts in view. It is not correct to say that this reference to the enemy who came form the north excludes the possibility of a reference to locusts and must be understood as human armies. Although locust plagues usually approached Palestine from the east or southeast, the severe plague of 1915, for example, came from the northeast. far from you.
I will drive him out to a dry and desolate place.
Those in front will be driven eastward into the Dead Sea,125 tn Heb “his face to the eastern sea.” In this context the eastern sea is probably the Dead Sea.
and those in back westward into the Mediterranean Sea.126 tn Heb “and his rear to the western sea.” The western sea refers to the Mediterranean Sea.
His stench will rise up as a foul smell.”127 sn Heb “and his foul smell will ascend.” The foul smell probably refers to the unpleasant odor of decayed masses of dead locusts. The Hebrew word for “foul smell” is found only here in the Old Testament. The Hebrew word for “stench” appears only here and in Isa 34:3 and Amos 4:10. In the latter references it refers to the stench of dead corpses on a field of battle.
Indeed, the Lord>128 tn The Hebrew text does not have “the Lord>.” Two interpretations are possible. This clause may refer to the enemy described in the immediately preceding verses, in which case it would have a negative sense: “he has acted in a high-handed manner.” Or it may refer to the Lord>, in which case it would have a positive sense: “the Lord> has acted in a marvelous manner.” This is clearly the sense of the same expression in v. 21, where in fact “the Lord>” appears as the subject of the verb. It seems best to understand the clause the same way in both verses. has accomplished great things.
|
BHSSTR | <06213> twvel <01431> lydgh <03588> yk <06709> wtnxu <05927> letw <0889> wsab <05927> hlew <0314> Nwrxah <03220> Myh <0413> la <05490> wpow <06931> ynmdqh <03220> Myh <0413> la <06440> wynp <0854> ta <08077> hmmsw <06723> hyu <0776> Ura <0413> la <05080> wytxdhw <05921> Mkylem <07368> qyxra <06830> ynwpuh <0853> taw (2:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} ekdiwxw {<1559> V-FAI-1S} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} exwsw {<1856> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} anudron {<504> A-ASF} kai {<2532> CONJ} afaniw {V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} prwthn {<4413> A-ASF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} opisw {<3694> PREP} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} escathn {<2078> A-ASF} kai {<2532> CONJ} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} sapria {N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} bromov {N-NSM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} emegalunen {<3170> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |