LXXM | kai {<2532> CONJ} apegalaktisen {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} oukhlehmenhn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} sunelaben {<4815> V-AAI-3S} eti {<2089> ADV} kai {<2532> CONJ} eteken {<5088> V-AAI-3S} uion {<5207> N-ASM} |
TB | Sesudah menyapih Lo-Ruhama, mengandunglah perempuan itu lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki. |
BIS | Setelah anak kami yang kedua disapih, istriku mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki. |
FAYH | Setelah Gomer menyapih Lo-Ruhama, ia mengandung lagi dan kali ini melahirkan seorang anak laki-laki.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sudah dilepaskannya Lo-Rukhama dari pada susu, mengandunglah pula perempuan itu, lalu beranaklah laki-laki seorang. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah Lo-Ruhama itu diceraikan susu maka mengandunglah perempuan itu lalu beranak laki-laki. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah menjapih "La-Rahman", (Gomer) mengandung lagi dan melahirkan anak laki2. |
TB_ITL_DRF | Sesudah menyapih <01580> Lo-Ruhama <03819>, mengandunglah <02029> perempuan itu lagi dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. |
TL_ITL_DRF | Hata, setelah sudah dilepaskannya <01580> Lo-Rukhama <03819> dari pada susu, mengandunglah <02029> pula perempuan itu, lalu <02029> beranaklah <03205> laki-laki <01121> seorang. |
AV# | Now when she had weaned <01580> (8799) Loruhamah <03819> (8795), she conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) a son <01121>. |
BBE | Now when Lo-ruhamah had been taken from the breast, the woman gave birth to a son. |
MESSAGE | After Gomer had weaned No-Mercy, she got pregnant yet again and had a son. |
NKJV | Now when she had weaned LoRuhamah, she conceived and bore a son. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bore a son. |
GWV | After Gomer had weaned Lo Ruhamah, she became pregnant again and had a son. |
NET | When* she had weaned ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son. |
NET | 1:8 When37 tn The preterite וַתִּגְמֹל (vatigmol, literally, “and she weaned”) functions in a synchronic sense with the following preterite וַתַּהַר (vattahar, literally, “and she conceived”) and may be treated in translation as a dependent temporal clause: “When she had weaned…she conceived” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV). Other English versions render this as sequential with “After” (NAB, NIV, TEV, NLT). she had weaned ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) she conceived again and gave birth to another son.
|
BHSSTR | <01121> Nb <03205> dltw <02029> rhtw <03819> hmxr <0> al <0853> ta <01580> lmgtw (1:8) |
IGNT | |
WH | |
TR | |