ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepadaku: "Pergilah mentjintai lagi perempuan, jang digendaki teman2 lain dengan berdjinah, sebagaimana Jahwe terus mentjintai Israil, kendati mereka berpaling kepada dewa2 lain jang menjukai kuweh buah anggur." | TB | Berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Pergilah lagi, cintailah perempuan yang suka bersundal dan berzinah, seperti TUHAN juga mencintai orang Israel, sekalipun mereka berpaling kepada allah-allah lain dan menyukai kue kismis." | BIS | TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah lagi dan cintailah seorang wanita yang suka berzinah. Cintailah dia seperti Aku juga mencintai orang Israel sekalipun mereka meninggalkan Aku dan menyembah ilah-ilah lain serta suka mempersembahkan kue kismis kepada berhala." | FAYH | KEMUDIAN TUHAN berfirman kepadaku, "Pergilah, jemput lagi istrimu itu. Terimalah dia kembali dan kasihilah dia walaupun ia suka berzinah. Karena Israel tetap dikasihi TUHAN, walaupun ia telah berpaling kepada allah-allah lain dan memberi mereka persembahan-persembahan istimewa."
| DRFT_WBTC | | TL | Bermula, maka berfirmanlah Tuhan kepadaku pula: Pergilah engkau, kasihlah olehmu akan seorang perempuan yang dahulu dikasihi oleh lakinya, lalu ia berbuat zinah, seperti Tuhanpun sudah kasih akan bani Israel, tetapi mereka itu sudah berpaling dirinya kepada dewa-dewa dan suka akan air anggur yang membual. | KSI | | DRFT_SB | Maka firman Allah kepadaku: "Pergilah engkau, hendaklah engkau mengasihi pula seorang perempuan yang telah dikasihi oleh kawannya tetapi berzinah ia sama seperti dikasih Allah akan bani Israel sungguhpun orang-orang itu mengikut dewa-dewa orang dan suka ia akan buah anggur yang kering." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Pergilah <01980> lagi <05750>, cintailah <0157> perempuan <0802> yang suka <0157> bersundal <07453> dan berzinah <05003>, seperti <0160> TUHAN <03068> juga mencintai <0157> <0160> orang <01121> Israel <03478>, sekalipun mereka <01992> berpaling <06437> kepada <0413> allah-allah <0430> lain <0312> dan menyukai <0157> kue kismis <0809>." | TL_ITL_DRF | Bermula, maka berfirmanlah <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413> pula <05750>: Pergilah <01980> engkau, kasihlah <0157> olehmu akan seorang perempuan <0802> yang dahulu dikasihi <0157> oleh lakinya <07453>, lalu ia berbuat zinah <05003>, seperti Tuhanpun <03068> sudah kasih <0160> akan <0853> bani <01121> Israel <03478>, tetapi mereka <01992> itu sudah berpaling <06437> dirinya kepada <0413> dewa-dewa <0312> dan suka <0157> akan air anggur yang membual <0809>. | AV# | Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto me, Go <03212> (8798) yet, love <0157> (8798) a woman <0802> beloved <0157> (8803) of [her] friend <07453>, yet an adulteress <05003> (8764), according to the love <0160> of the LORD <03068> toward the children <01121> of Israel <03478>, who look <06437> (8802) to other <0312> gods <0430>, and love <0157> (8802) flagons <0809> of wine <06025>. {of wine: Heb. of grapes} | BBE | And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes. | MESSAGE | Then GOD ordered me, "Start all over: Love your wife again, your wife who's in bed with her latest boyfriend, your cheating wife. Love her the way I, GOD, love the Israelite people, even as they flirt and party with every god that takes their fancy." | NKJV | Then the LORD said to me, "Go again, love a woman [who is] loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the LORD for the children of Israel, who look to other gods and love [the] raisin cakes [of the pagans]." | PHILIPS | | RWEBSTR | Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. | GWV | Then the LORD told me, "Love your wife again, even though she is loved by others and has committed adultery. Love her as I, the LORD, love the Israelites, even though they have turned to other gods and love to eat raisin cakes." | NET | The Lord said to me, “Go, show love to* your wife* again, even though she loves* another man* and continually commits adultery.* Likewise, the Lord loves* the Israelites* although they turn to other gods and love to offer raisin cakes to idols.”* | NET | 3:1 The Lord> said to me, “Go, show love to128 tn Heb “Go again! Love!” Cf. NAB “Give your love to.” your wife129 tn Heb “a woman.” The probable referent is Gomer. Some English translations (e.g., NIV, NLT) specify the referent as “your wife.” again, even though she loves130 tc The MT vocalizes אֲהֻבַת (’ahuvat) as a construct form of the Qal passive participle and takes רֵעַ (rea’) as a genitive of agent: “who is loved by רֵעַ.” However, the ancient versions (LXX, Syriac, Vulgate) all vocalize אֲהֻבַת as an absolute form of the Qal active participle, and take רֵעַ as the accusative direct object: “who loves רֵעַ.” The English translations consistently follow the MT. The editors of BHS suggest the revocalization but with some reservation. For discussion of the vocalization, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:230. another man131 tn The meaning of the noun רֵעַ (rea’) is debated because it has a broad range of meanings: (1) “friend,” (2) “lover,” (3) “companion,” (4) “neighbor,” and (5) “another” (HALOT 1253-55 s.v. II רֵעַ; BDB 945-46 s.v. II רֵעַ). The Hebrew lexicons favor the nuance “lover; paramour” here (HALOT 1255 s.v. 2; BDB 946 s.v. 1). Most scholars adopt the same approach; however, a few suggest that רֵעַ does not refer to another man, but to her husband (Hosea). Both approaches are reflected in English translations: NASB “a woman who is loved by her husband”; NIV “though she is loved by another”; NAB “a woman beloved of a paramour”; KJV “a woman beloved of her friend”; NJPS “a woman who, while befriended by a companion”; TEV “a woman who is committing adultery with a lover”; CEV “an unfaithful woman who has a lover.” and continually commits adultery.132 tn Heb “love a woman who is loved of a lover and is an adulteress.” Likewise, the Lord> loves133 tn Heb “like the love of the Lord>.” The genitive after the construct functions as a subjective genitive. the Israelites134 tn Heb “sons of Israel” (so NASB); KJV “children of Israel”; NAB “people of Israel.” although they turn to other gods and love to offer raisin cakes to idols.”135 tn Heb “they are lovers of cakes of raisins.” A number of English translations render this literally (e.g., ASV, NAB, NASB, NRSV).
| BHSSTR | <06025> Mybne <0809> ysysa <0157> ybhaw <0312> Myrxa <0430> Myhla <0413> la <06437> Mynp <01992> Mhw <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <03068> hwhy <0160> tbhak <05003> tpanmw <07453> er <0157> tbha <0802> hsa <0157> bha <01980> Kl <05750> dwe <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw (3:1) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} eti {<2089> ADV} poreuyhti {<4198> V-APD-2S} kai {<2532> CONJ} agaphson {<25> V-AAD-2S} gunaika {<1135> N-ASF} agapwsan {<25> V-PAPAS} ponhra {<4190> A-APN} kai {<2532> CONJ} moicalin {<3428> N-ASF} kaywv {<2531> ADV} agapa {<25> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} apoblepousin {<578> V-PAI-3P} epi {<1909> PREP} yeouv {<2316> N-APM} allotriouv {<245> A-APM} kai {<2532> CONJ} filousin {<5368> V-PAI-3P} pemmata {N-APN} meta {<3326> PREP} stafidwn {N-GPF} | IGNT | | WH | | TR | |
|