TB | (2-5) Sebab itu, sesungguhnya, Aku akan menyekat jalannya dengan duri-duri, dan mendirikan pagar tembok mengurung dia, sehingga dia tidak dapat menemui jalannya. |
BIS | Sebab itu, Aku akan mengurung dia dengan belukar duri, dan menutup jalannya dengan pagar tembok. |
FAYH | (2-5) Sesungguhnya Aku akan mengurung dia dengan semak duri dan menutup jalannya untuk menghalangi dia, sehingga
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-5) Maka sebab itu sesungguhnya Aku akan memagari jalanmu dengan duri dan menyekat dia dengan ranjau, sehingga tiada lagi ia boleh mendapat jalannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu aku akan memagari jalannya dengan duri maka aku akan menyekat jalannya sehingga tiada boleh ia mendapat dunianya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-8) Karena itulah Aku akan memagari djalannja dengan susuh, menaruh tembok dihadapannja, sehingga ia tidak mendapati lorong2nja. |
TB_ITL_DRF | (2-5) Sebab <03651> itu, sesungguhnya <02005>, Aku akan menyekat <07753> jalannya <01870> dengan duri-duri <05518>, dan mendirikan <01443> pagar tembok mengurung <01448> dia, sehingga dia tidak <03808> dapat <04672> menemui <04672> <01448> jalannya <05410>. |
TL_ITL_DRF | (2-5) Maka sebab <03651> itu sesungguhnya <02005> Aku akan memagari <07753> jalanmu <01870> dengan duri <05518> dan menyekat <01443> dia dengan ranjau <05410> <01448>, sehingga <01443> tiada <03808> lagi ia boleh mendapat <04672> jalannya <01870>. |
AV# | Therefore, behold, I will hedge <07753> (8801) up thy way <01870> with thorns <05518>, and make <01443> (8804) a wall <01447>, that she shall not find <04672> (8799) her paths <05410>. {make...: Heb. wall a wall} |
BBE | For this cause I will put thorns in her road, building up a wall round her so that she may not go on her way. |
MESSAGE | But I'll fix her: I'll dump her in a field of thistles, then lose her in a dead-end alley. |
NKJV | "Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. |
GWV | "That is why I will block her way with thornbushes and build a wall so that she can't get through. |
NET | Therefore, I will soon* fence her in* with thorns; I will wall her in* so that* she cannot find her way.* |
NET | 2:6 Therefore, I will soon66 tn The deictic particle הִנְנִי (hinni, “Behold!”) introduces a future-time reference participle that refers to imminent future action: “I am about to” (TEV “I am going to”). fence her in67 tn Heb “I will hedge up her way”; NIV “block her path.” with thorns;
I will wall her in68 tn Heb “I will wall in her wall.” The cognate accusative construction וְגָדַרְתִּי אֶת־גְּדֵרָהּ (v˙gadarti ’et-g˙derah, “I will wall in her wall”) is an emphatic literary device. The 3rd person feminine singular suffix on the noun functions as a dative of disadvantage: “as a wall against her” (A. B. Davidson, Hebrew Syntax, 3, remark 2). The expression means “I will build a wall to bar her way.” Cf. KJV “I will make a wall”; TEV “I will build a wall”; RSV, NASB, NRSV “I will build a wall against her”; NLT “I will fence her in.” so that69 tn The disjunctive clause (object followed by negated verb) introduces a clause which can be understood as either purpose or result. she cannot find her way.70 tn Heb “her paths” (so NAB, NRSV).
|
BHSSTR | <04672> aumt <03808> al <05410> hytwbytnw <01448> hrdg <0853> ta <01443> ytrdgw <05518> Myryob <01870> Kkrd <0853> ta <07753> Kv <02005> ynnh <03651> Nkl <2:8> (2:6) |
LXXM | (2:8) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} frassw {<5420> V-PAI-1S} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} authv {<846> D-GSF} en {<1722> PREP} skoloqin {<4647> N-DPM} kai {<2532> CONJ} anoikodomhsw {<456> V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} tribon {<5147> N-ASF} authv {<846> D-GSF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eurh {<2147> V-AAS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |