TL | (2-20) Maka akan jadi pada hari itu juga, demikianlah firman Tuhan, bahwa Aku akan mendengar, yaitu Aku mendengar akan langit dan langitpun mendengar akan bumi, | TB | (2-20) Maka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN, Aku akan mendengarkan langit, dan langit akan mendengarkan bumi. | BIS | Pada waktu itu, bila umat-Ku Israel berdoa, Aku akan mendengarkan mereka. Dari langit Aku membuat hujan turun sehingga bumi menghasilkan gandum, anggur dan minyak zaitun. | FAYH | (2-20) (2-21) "Pada hari itu," demikian firman TUHAN, "Aku akan mengabulkan permohonan langit yang meminta awan. Aku akan mencurahkan air ke atas bumi sebagai jawaban atas jeritan bumi yang meminta hujan. Maka bumi akan dapat menjawab jeritan gandum, buah-buah anggur, dan pohon-pohon zaitun yang kekeringan, yang mendambakan kelembaban dan embun -- dan segala sesuatu akan bernyanyi bersama-sama: 'Allah menabur (Yizreel)!' Dialah yang memberikan segala sesuatu.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Maka firman Allah bahwa akan jadi kelak pada masa itu Aku akan mendengar bahkan Aku akan mendengar permintaan langit dan iapun akan menerima permintaan bumi. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (2-23) Sungguh, pada masa itu akan Kudjawab - itulah firman Jahwe - akan Kudjawablah langit, dan itu akan mendjawab bumi, | TB_ITL_DRF | (2-20) Maka <01961> pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, Aku akan mendengarkan langit <06030> <06030>, dan langit <08064> akan mendengarkan <06030> bumi <0776>. | TL_ITL_DRF | (2-20) Maka akan jadi <01961> pada hari <03117> itu juga <01931>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, bahwa Aku akan mendengar <06030>, yaitu Aku mendengar <06030> akan <0853> langit <08064> dan langitpun <01992> mendengar <06030> akan <0853> bumi <0776>, | AV# | And it shall come to pass in that day <03117>, I will hear <06030> (8799), saith <05002> (8803) the LORD <03068>, I will hear <06030> (8799) the heavens <08064>, and they shall hear <06030> (8799) the earth <0776>; | BBE | And it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth; | MESSAGE | "On the very same day, I'll answer"--this is GOD's Message--"I'll answer the sky, sky will answer earth, | NKJV | "It shall come to pass in that day [That] I will answer," says the LORD; "I will answer the heavens, And they shall answer the earth. | PHILIPS | | RWEBSTR | And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; | GWV | "On that day I will answer your prayers," declares the LORD. "I will speak to the sky, it will speak to the earth, | NET | “At that time,* I will willingly respond,”* declares the Lord. “I will respond to the sky, and the sky* will respond to the ground; | NET | 2:21 “At that time,121 tn Heb “And in that day”; NAB, NRSV “On that day.” I will willingly respond,”122 tn The verb עָנָה, (’anah) which is used throughout 2:23-24, is related to the root I עָנָה (’anah), “to answer, listen attentively, react willingly” (BDB 772 s.v. 1.b; HALOT 852 s.v. ענה 3.b). declares the Lord>.
“I will respond to the sky,
and the sky123 tn Heb “and they.” In the Hebrew text the plural pronoun is used because it refers back to the term translated “sky,” which is a dual form in Hebrew. Many English versions (e.g., NAB, NASB, NRSV) use the plural term “heavens” here, which agrees with a plural pronoun (cf. also NIV, NCV “skies”). will respond to the ground;
| BHSSTR | <0776> Urah <0853> ta <06030> wney <01992> Mhw <08064> Mymsh <0853> ta <06030> hnea <03068> hwhy <05002> Man <06030> hnea <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw <2:23> (2:21) | LXXM | (2:23) kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} ekeinh {<1565> D-DSF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epakousomai {V-FMI-1S} tw {<3588> T-DSM} ouranw {<3772> N-DSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} ouranov {<3772> N-NSM} epakousetai {V-FMI-3S} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|