AV# | And I will betroth <0781> (8765) thee unto me for ever <05769>; yea, I will betroth <0781> (8765) thee unto me in righteousness <06664>, and in judgment <04941>, and in lovingkindness <02617>, and in mercies <07356>. |
TB | (2-18) Aku akan menjadikan engkau isteri-Ku untuk selama-lamanya dan Aku akan menjadikan engkau isteri-Ku dalam keadilan dan kebenaran, dalam kasih setia dan kasih sayang. |
BIS | Israel, engkau akan Kujadikan istri-Ku, istri yang sah untuk selamanya. Engkau akan Kukasihani dan Kucintai selalu; Aku akan berlaku jujur dan setia. |
FAYH | (2-18) dan engkau akan Kuikat kepada diri-Ku untuk selama-lamanya dengan kebenaran dan keadilan, dengan kasih dan belas kasihan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-18) Pada masa itu Aku akan bertunangan dengan dikau pada selama-lamanya, bahkan, Aku bertunangan dengan dikau dengan kebenaran dan dengan hukum dan dengan kemurahan dan dengan beberapa rahmat. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan engkau akan Kutunangkan dengan diri-Ku sampai selama-lamanya bahkan kutunangkan dikau dengan diri-Ku dengan kebenaran dan dengan keadilan dan dengan kemurahan dan dengan rahmat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-21) Dengan Daku akan Kupertunangkan dikau untuk se-lama2nja, engkau Kupertunangkan dengan diriKu dengan djudjur dan sjah, dengan rela dan rahmat, |
TB_ITL_DRF | (2-18) Aku akan menjadikan engkau isteri-Ku <0781> untuk selama-lamanya <05769> dan Aku akan menjadikan engkau isteri-Ku <0781> dalam keadilan <04941> dan kebenaran <06664>, dalam kasih setia <02617> dan kasih <02617> sayang <07356>. |
TL_ITL_DRF | (2-18) Pada masa itu Aku akan bertunangan <0781> dengan dikau pada selama-lamanya <05769>, bahkan, Aku bertunangan <0781> dengan dikau dengan kebenaran <06664> dan dengan hukum <04941> dan dengan kemurahan <02617> dan dengan beberapa rahmat <07356>. |
BBE | And I will take you as my bride for ever; truly, I will take you as my bride in righteousness and in right judging, in love and in mercies. |
MESSAGE | And then I'll marry you for good--forever! I'll marry you true and proper, in love and tenderness. |
NKJV | "I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me In righteousness and justice, In lovingkindness and mercy; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will betroth thee to me for ever; yea, I will betroth thee to me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. |
GWV | "Israel, I will make you my wife forever. I will be honest and faithful to you. I will show you my love and compassion. |
NET | I will commit myself to you* forever; I will commit myself to you in* righteousness and justice, in steadfast love and tender compassion. |
NET | 2:19 I will commit myself to you116 tn Heb “I will betroth you to me” (so NIV) here and in the following lines. Cf. NRSV “I will take you for my wife forever.” forever;
I will commit myself to you in117 tn The preposition בְּ (bet), which is repeated throughout 2:19-20 [21-22], denotes price paid (BDB 90 s.v. בְּ III.3; e.g., Ezek 3:14). The text contains an allusion to the payment of bridal gifts. The Lord> will impute the moral character to Israel that will be necessary for a successful covenant relationship (contra 4:1). righteousness and justice,
in steadfast love and tender compassion.
|
BHSSTR | <07356> Mymxrbw <02617> doxbw <04941> jpsmbw <06664> qdub <0> yl <0781> Kytvraw <05769> Mlwel <0> yl <0781> Kytvraw <2:21> (2:19) |
LXXM | (2:21) kai {<2532> CONJ} mnhsteusomai {V-FMI-1S} se {<4771> P-AS} emautw {<1683> D-DSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} kai {<2532> CONJ} mnhsteusomai {V-FMI-1S} se {<4771> P-AS} emautw {<1683> D-DSM} en {<1722> PREP} dikaiosunh {<1343> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} krimati {<2917> N-DSN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} eleei {<1656> N-DSN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} oiktirmoiv {<3628> N-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |