ENDE | (14-3) Berbekallah kata2, dan berbaliklah kepada Jahwe! Katakanlah kepadaNja: "Ampunilah segala kesalahan kami, semoga kami menerima jang baik lagi, biar kami menjampaikan buah bibir kami. |
TB | (14-3) Bawalah sertamu kata-kata penyesalan, dan bertobatlah kepada TUHAN! katakanlah kepada-Nya: "Ampunilah segala kesalahan, sehingga kami mendapat yang baik, maka kami akan mempersembahkan pengakuan kami. |
BIS | (14-3) Kembalilah kepada TUHAN dan sampaikanlah doa ini sebagai persembahanmu kepada-Nya, "TUHAN, ampunilah segala dosa kami, dan terimalah doa kami ini, maka kami akan memuji Engkau seperti yang telah kami janjikan. |
FAYH | (14-3) Datanglah kepada TUHAN dengan permohonanmu! Katakan kepada-Nya, "Ya TUHAN, hapuskanlah dosa-dosa kami, tunjukkanlah kemurahan hati-Mu dan terimalah kami, maka kami akan mempersembahkan kurban puji-pujian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (14-3) Bawalah akan perkataanmu apabila engkau bertobat kepada Tuhan; katakanlah kepadanya: Angkatlah kiranya segala salah dan karuniakanlah kepada kami segala perkara yang baik; maka kamipun akan mempersembahkan buah mulut kami kepadamu seperti lembu muda akan korban syukur. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah engkau berdatang sembah dan kembali kepada Allah serta sembahmu: "Hilangkan apalah segala kejahatan dan terima barang yang baik maka demikianlah kelak kami mempersembahkan persembahan lidah kami seperti lembu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (14-3) Bawalah <03947> sertamu <08193> <05973> kata-kata <01697> penyesalan <08193>, dan bertobatlah <07725> kepada <0413> TUHAN <03068>! katakanlah <0559> kepada-Nya <0413>: "Ampunilah <05375> segala <03605> kesalahan <05771>, sehingga kami mendapat <03947> yang baik <02896>, maka <07999> kami akan mempersembahkan pengakuan <06499> kami. |
TL_ITL_DRF | (14-3) Bawalah <03947> akan perkataanmu <01697> apabila engkau bertobat <07725> kepada <0413> Tuhan <03068>; katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Angkatlah <05375> kiranya segala salah <05771> dan karuniakanlah <03947> kepada kami segala perkara yang baik <02896>; maka kamipun <07999> akan mempersembahkan buah mulut <08193> kami kepadamu seperti lembu muda <06499> akan korban syukur. |
AV# | Take <03947> (8798) with you words <01697>, and turn <07725> (8798) to the LORD <03068>: say <0559> (8798) unto him, Take away <05375> (8799) all iniquity <05771>, and receive <03947> (8798) [us] graciously <02896>: so will we render <07999> (8762) the calves <06499> of our lips <08193>. {receive...: or, give good} |
BBE | Take with you words, and come back to the Lord; say to him, Let there be forgiveness for all wrongdoing, so that we may take what is good, and give in payment the fruit of our lips. |
MESSAGE | Prepare your confession and come back to GOD. Pray to him, "Take away our sin, accept our confession. Receive as restitution our repentant prayers. |
NKJV | Take words with you, And return to the LORD. Say to Him, "Take away all iniquity; Receive [us] graciously, For we will offer the sacrifices of our lips. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive [us] graciously: so will we render the calves of our lips. |
GWV | Return to the LORD, and say these things to him: "Forgive all our sins, and kindly receive us. Then we'll praise you with our lips. |
NET | Return to the Lord and repent!* Say to him: “Completely* forgive our iniquity; accept* our penitential prayer,* that we may offer the praise of our lips as sacrificial bulls.* |
NET | 14:2 Return to the Lord> and repent!441 tn Heb “Take words with you and return to the Lord>” (so NASB, NIV, NRSV).
Say to him: “Completely442 tn The word order כָּל־תִּשָּׂא עָוֹן (kol-tisa’ ’avon) is syntactically awkward. The BHS editors suggest rearranging the word order: תִּשָּׂא כָּל־עוֹן (“Forgive all [our] iniquity!”). However, Gesenius suggests that כָּל (“all”) does not function as the construct in the genitive phrase כָּל־עוֹן (“all [our] iniquity”); it functions adverbially modifying the verb תִּשָּׂא (“Completely forgive!”; see GKC 415 §128.e). forgive our iniquity;
accept443 sn The repetition of the root לָקַח (laqakh) creates a striking wordplay in 14:2. If Israel will bring (לָקַח) its confession to God, he will accept (לָקַח) repentant Israel and completely forgive its sin. our penitential prayer,444 tn Heb “and accept [our] speech.” The word טוֹב (tov) is often confused with the common homonymic root I טוֹב (tov, “good”; BDB 373 s.v. I טוֹב). However, this is probably IV טוֹב (tov, “word, speech”; HALOT 372 s.v. IV טוֹב), a hapax legomenon that is related to the verb טבב (“to speak”; HALOT 367 s.v. טבב) and the noun טִבָּה (tibbah, “rumor”; HALOT 367 s.v. טִבָּה). The term טוֹב (“word; speech”) refers to the repentant prayer mentioned in 14:1-3. Most translations relate it to I טוֹב and treat it as (1) accusative direct object: “accept that which is good” (RSV, NJPS), “Accept our good sacrifices” (CEV), or (2) adverbial accusative of manner: “receive [us] graciously” (KJV, NASB, NIV). Note TEV, however, which follows the suggestion made here: “accept our prayer.”
that we may offer the praise of our lips as sacrificial bulls.445 tc The MT reads פָרִים (farim, “bulls”), but the LXX reflects פְּרִי (pÿri, “fruit”), a reading followed by NASB, NIV, NRSV: “that we may offer the fruit of [our] lips [as sacrifices to you].” Although the Greek expression in Heb 13:15 (καρπὸν χειλέων, karpon xeilewn, “the fruit of lips”) reflects this LXX phrase, the MT makes good sense as it stands; NT usage of the LXX should not be considered decisive in resolving OT textual problems. The noun פָרִים (parim, “bulls”) functions as an adverbial accusative of state.
|
BHSSTR | <08193> wnytpv <06499> Myrp <07999> hmlsnw <02896> bwj <03947> xqw <05771> Nwe <05375> avt <03605> lk <0413> wyla <0559> wrma <03068> hwhy <0413> la <07725> wbwsw <01697> Myrbd <05973> Mkme <03947> wxq <14:3> (14:2) |
LXXM | (14:3) labete {<2983> V-AAD-2P} mey {<3326> PREP} eautwn {<1438> D-GPM} logouv {<3056> N-APM} kai {<2532> CONJ} epistrafhte {<1994> V-APD-2P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} eipate {V-AAD-2P} autw {<846> D-DSM} opwv {<3704> CONJ} mh {<3165> ADV} labhte {<2983> V-AAS-2P} adikian {<93> N-ASF} kai {<2532> CONJ} labhte {<2983> V-AAS-2P} agaya {<18> A-APN} kai {<2532> CONJ} antapodwsomen {<467> V-FAI-1P} karpon {<2590> N-ASM} ceilewn {<5491> N-GPN} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |