ENDE | Karenanja itu akan seperti kabut pagi djadinja, seperti embun jang dinihari lenjap, laksana sekam jang diterbangkan dari pengirikan, dan bagaikan asap jang keluar dari tjerobong. |
TB | Sebab itu mereka akan seperti kabut pagi atau seperti embun yang hilang pagi-pagi benar, seperti debu jerami yang diterbangkan badai dari tempat pengirikan atau seperti asap dari tingkap. |
BIS | Karena itu orang-orang itu akan lenyap seperti kabut atau embun di pagi hari. Mereka akan seperti debu merang yang ditiup angin di pengirikan gandum, dan seperti asap yang keluar dari cerobong. |
FAYH | Sesungguhnya, mereka akan lenyap seperti kabut pagi hari, seperti embun yang menguap dalam sekejap mata, seperti sekam ditiup angin, seperti segumpal asap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu sekarang mereka itu seperti sebuah awan pada waktu fajar dan seperti air embun pada pagi hari, yang lenyap seperti sekam, yang diterbangkan oleh angin ribut dari tempat pengirik dan seperti asap, yang naik dari dalam lubang dapur. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu sekaliannya akan menjadi seperti awan pada pagi hari dan seperti embun yang hilang pagi-pagi dan seperti sekam yang diterbangkan dari dalam halaman irikan oleh angin ribut dan seperti asap dari pada corong. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu mereka akan seperti kabut <06051> pagi <01242> atau seperti embun <02919> yang hilang pagi-pagi <07925> benar <01980>, seperti debu jerami yang diterbangkan <04671> badai <05590> dari tempat pengirikan <01637> atau seperti asap <06227> dari tingkap <0699>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu sekarang mereka itu seperti sebuah awan <06051> pada waktu fajar <01242> dan seperti air embun <02919> pada pagi hari, yang lenyap <01980> <07925> seperti sekam <04671>, yang diterbangkan <05590> oleh angin ribut <05590> dari tempat pengirik <01637> dan seperti asap <06227>, yang naik dari dalam lubang <0699> dapur. |
AV# | Therefore they shall be as the morning <01242> cloud <06051>, and as the early <07925> (8688) dew <02919> that passeth away <01980> (8802), as the chaff <04671> [that] is driven with the whirlwind <05590> (8792) out of the floor <01637>, and as the smoke <06227> out of the chimney <0699>. |
BBE | So they will be like the morning cloud, like the dew which goes early away, like the dust of the grain which the wind is driving out of the crushing-floor, like smoke going up from the fireplace. |
MESSAGE | And now there's nothing left to these people: hollow men, desiccated women, Like scraps of paper blown down the street, like smoke in a gusty wind. |
NKJV | Therefore they shall be like the morning cloud And like the early dew that passes away, Like chaff blown off from a threshing floor And like smoke from a chimney. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff [that] is driven with the whirlwind from the floor, and as the smoke from the chimney. |
GWV | That is why they will be like fog in the morning and like morning dew that disappears quickly. They will be like straw blown away from threshing floors. They will be like smoke rising from chimneys. |
NET | Therefore they will disappear like* the morning mist,* like early morning dew that evaporates,* like chaff that is blown away* from a threshing floor, like smoke that disappears through an open window. |
NET | 13:3 Therefore they will disappear like413 tn Heb “they will be like” (so NASB, NIV). the morning mist,414 tn The phrase כְּעֲנַן־בֹּקֶר (kÿ’anan-boqer, “like a cloud of the morning”) occurs also in Hos 6:4 in a similar simile. The Hebrew poets and prophets refer to morning clouds as a simile for transitoriness (Job 7:9; Isa 44:22; Hos 6:4; 13:3; HALOT 858 s.v. עָנָן 1.b; BDB 778 s.v. עָנָן 1.c).
like early morning dew that evaporates,415 tn Heb “like the early rising dew that goes away”; TEV “like the dew that vanishes early in the day.”
like chaff that is blown away416 tn Heb “storm-driven away”; KJV, ASV “driven with the whirlwind out.” The verb יְסֹעֵר (yÿso’er, Poel imperfect 3rd person masculine singular from סָעַר, sa’ar, “to storm”) often refers to the intense action of strong, raging storm winds (e.g., Jonah 1:11, 13). The related nouns refer to “heavy gale,” “storm wind,” and “high wind” (BDB 704 s.v. סָעַר; HALOT 762 s.v. סער). The verb is used figuratively to describe the intensity of God’s destruction of the wicked whom he will “blow away” (Isa 54:11; Hos 13:3; Hab 3:14; Zech 7:14; BDB 704 s.v.; HALOT 762 s.v.). from a threshing floor,
like smoke that disappears through an open window.
Well-Fed Israel Will Be Fed to Wild Animals
|
BHSSTR | <0699> hbram <06227> Nsekw <01637> Nrgm <05590> reoy <04671> Umk <01980> Klh <07925> Myksm <02919> ljkw <01242> rqb <06051> Nnek <01961> wyhy <03651> Nkl (13:3) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} esontai {<1510> V-FMI-3P} wv {<3739> CONJ} nefelh {<3507> N-NSF} prwinh {<4407> A-NSF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} drosov {N-NSF} oryrinh {<3720> A-NSF} poreuomenh {<4198> V-PMPNS} wsper {<3746> ADV} cnouv {N-NSM} apofuswmenov {V-PMPNS} af {<575> PREP} alwnov {<257> N-GSF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} atmiv {<822> N-NSF} apo {<575> PREP} akridwn {<200> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |