ENDE | Dimanakah gerangan radjamu jang hendak menjelamatkan dikau disegala kotamu, dan lagi para hakimmu, jang tentangnja kaukatakan "Berilah aku radja2 dan pemimpin!" |
TB | Di mana gerangan rajamu, supaya diselamatkannya engkau, dan semua pemukamu, supaya diberinya engkau keadilan, hai, engkau yang berkata: "Berilah kepadaku seorang raja dan pemuka-pemuka!" |
BIS | Kamu minta raja dan pemimpin, tapi di manakah mereka semua sekarang? Dapatkah mereka menyelamatkan rakyatmu? |
FAYH | Di manakah rajamu? Mengapa engkau tidak minta tolong kepadanya? Di manakah para pemimpin negerimu? Bukankah engkau yang meminta raja dan pemimpin? Sekarang biarlah mereka yang menyelamatkan engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Di manakah sekarang rajamu? baiklah dipeliharakannya kamu dalam segala kepicikanmu! di mana gerangan segala hakimmu, yang telah katamu kepadanya: Berikanlah akan kami raja dan penghulu! |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang di mana gerangan rajamu supaya diselamatkannya akan dikau dalam segala negerimu dan segala hukummupun yang telah engkau berkata akan halnya: "Berilah aku beraja dan berpenghulu!" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Di mana gerangan rajamu, supaya diselamatkannya <03467> <04428> <0645> <0165> engkau, dan semua <03605> pemukamu, supaya diberinya <05892> <0165> engkau keadilan <08199>, hai <0165>, engkau yang <0834> berkata <0559>: "Berilah <05414> kepadaku <0> seorang raja <04428> dan pemuka-pemuka <08269>!" |
TL_ITL_DRF | Di manakah <0165> sekarang <0645> rajamu <04428>? baiklah <0645> dipeliharakannya <03467> kamu dalam segala <03605> kepicikanmu <05892>! di mana gerangan segala <03605> hakimmu <08199>, yang telah <0834> katamu <0559> kepadanya: Berikanlah <05414> akan kami <0645> raja <04428> dan penghulu <08269>! |
AV# | I will <0165> be thy king <04428>: where <0645> [is any other] that may save <03467> (8686) thee in all thy cities <05892>? and thy judges <08199> (8802) of whom thou saidst <0559> (8804), Give <05414> (8798) me a king <04428> and princes <08269>? {I will...: rather, Where is thy king?} |
BBE | Where is your king, that he may be your saviour? and all your rulers, that they may take up your cause? of whom you said, Give me a king and rulers. |
MESSAGE | Where is your trusty king you thought would save you? Where are all the local leaders you wanted so badly? All these rulers you insisted on having, demanding, 'Give me a king! Give me leaders!'? |
NKJV | I will be your King; Where [is any other], That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, `Give me a king and princes'? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will be thy king: where [is any other] that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? |
GWV | "Where, now, is your king, the one who is supposed to save you? Where in all your cities are your judges? You said, 'Give us kings and officials!' |
NET | Where* then is your king, that he may save you in all your cities? Where are* your rulers for whom you asked, saying, “Give me a king and princes”? |
NET | 13:10 Where425 tc The MT reads the enigmatic אֱהִי (’ehi, “I want to be [your king]”; apocopated Qal imperfect 1st person common singular from הָיָה, hayah, “to be”) which makes little sense and conflicts with the 3rd person masculine singular form in the dependent clause: “that he might save you” (וְיוֹשִׁיעֲךָ, v˙yoshi’akha). All the versions (Greek, Syriac, Vulgate) read the interrogative particle אַיֵּה (’ayyeh, “where?”) which the BHS editors endorse. The textual corruption was caused by metathesis of the י (yod) and ה (hey). Few English versions follow the MT: “I will be thy/your king” (KJV, NKJV). Most recent English versions follow the ancient versions in reading “Where is your king?” (ASV, RSV, NAB, NASB, NIV, NJPS, CEV, NLT). then is your king,
that he may save you in all your cities?
Where are426 tn The repetition of the phrase “Where are…?” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the parallelism in the preceding lines. It is supplied in the translation for the sake of clarity and for stylistic reasons. your rulers for whom you asked, saying,
“Give me a king and princes”?
|
BHSSTR | <08269> Myrvw <04428> Klm <0> yl <05414> hnt <0559> trma <0834> rsa <08199> Kyjpsw <05892> Kyre <03605> lkb <03467> Keyswyw <0645> awpa <04428> Kklm <0165> yha (13:10) |
LXXM | pou {<4225> ADV} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} sou {<4771> P-GS} outov {<3778> D-NSM} kai {<2532> CONJ} diaswsatw {<1295> V-AAD-3S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} pasaiv {<3956> A-DPF} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} sou {<4771> P-GS} krinatw {<2919> V-AAD-3S} se {<4771> P-AS} on {<3739> R-ASM} eipav {V-AAI-2S} dov {<1325> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} arconta {<758> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |