BIS | TUHAN berkata, "Aku mengasihi Israel sejak ia masih kecil, Kupanggil anak-Ku itu keluar dari Mesir. |
TB | Ketika Israel masih muda, Kukasihi dia, dan dari Mesir Kupanggil anak-Ku itu. |
FAYH | "KETIKA Israel masih kanak-kanak, Aku mengasihinya sebagai anak-Ku laki-laki dan membawa dia keluar dari Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa pada masa Israel lagi budak kecil, maka Kukasihi akan dia dan Kupanggil anak-Ku dari Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila Israel itu lagi budak2 Aku telah mengasihi akan dia lalu Kupanggil anak-Ku dari Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Israil masih kanak2, Aku telah mengasihinja, anakKu Kupanggil dari Mesir. |
TB_ITL_DRF | Ketika <03588> Israel <03478> masih muda <05288>, Kukasihi <0157> dia, dan dari Mesir <04714> Kupanggil <07121> anak-Ku <01121> itu. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <03588> pada masa Israel <03478> lagi budak <05288> kecil, maka Kukasihi <0157> akan dia dan Kupanggil <07121> anak-Ku <01121> dari Mesir <04714>. |
AV# | When Israel <03478> [was] a child <05288>, then I loved <0157> (8799) him, and called <07121> (8804) my son <01121> out of Egypt <04714>. |
BBE | When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt. |
MESSAGE | "When Israel was only a child, I loved him. I called out, 'My son!'--called him out of Egypt. |
NKJV | "When Israel [was] a child, I loved him, And out of Egypt I called My son. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
GWV | "When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt. |
NET | When Israel was a young man, I loved him like a son,* and I summoned my son* out of Egypt. |
NET | 11:1 When Israel was a young man, I loved him like a son,341 tn The words “like a son” are not in the Hebrew text, but are necessary to clarify what sort of love is intended (cf. also NLT).
and I summoned my son342 tc The MT reads בְנִי (vÿni, “My son”); however, the LXX reflects בָנָיו (vanav, “his sons”). The MT should be retained as original here because of internal evidence; it is much more appropriate to the context. out of Egypt.
|
BHSSTR | <01121> ynbl <07121> ytarq <04714> Myrummw <0157> whbhaw <03478> larvy <05288> ren <03588> yk (11:1) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} nhpiov {<3516> A-NSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} hgaphsa {<25> V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} metekalesa {<3333> V-AAI-1S} ta {<3588> T-APN} tekna {<5043> N-APN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |