ENDE | Tetapi ia akan kembali kenegeri Mesir, Asjur akan mendjadi radjanja, karena mereka enggan berbalik. |
TB | Mereka harus kembali ke tanah Mesir, dan Asyur akan menjadi raja mereka, sebab mereka menolak untuk bertobat. |
BIS | Orang-orang Israel itu tidak mau kembali kepada-Ku, sebab itu mereka harus kembali ke Mesir, dan bangsa Asyur akan memerintah mereka. |
FAYH | Sesungguhnya umat-Ku akan kembali ke Mesir dan ke Asyur, karena mereka tidak mau kembali kepada-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiada ia akan kembali ke Mesir, melainkan Asyur juga jadi rajanya, karena engganlah mereka itu bertobat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada ia akan kembali ke tanah Mesir melainkan orang-orang Asyur akan mejadi rajanya sebab orang-orang itu telah enggan dari pada kembali. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Mereka harus kembali <07725> ke <0413> tanah <0776> Mesir <04714>, dan Asyur <0804> akan menjadi raja <04428> mereka, sebab <03588> mereka menolak <03985> untuk bertobat <07725>. |
TL_ITL_DRF | Maka tiada <03808> ia akan kembali <07725> ke <0413> Mesir <04714>, melainkan Asyur <0804> juga <01931> jadi rajanya <04428>, karena <03588> engganlah <03985> mereka itu bertobat <07725>. |
AV# | He shall not return <07725> (8799) into the land <0776> of Egypt <04714>, but the Assyrian <0804> shall be his king <04428>, because they refused <03985> (8765) to return <07725> (8800). |
BBE | He will go back to the land of Egypt and the Assyrian will be his king, because they would not come back to me. |
MESSAGE | Now he wants to go [back] to Egypt or go over to Assyria--anything but return to me! |
NKJV | "He shall not return to the land of Egypt; But the Assyrian shall be his king, Because they refused to repent. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return. |
GWV | "They will not return to Egypt. Instead, Assyria will rule them because they have refused to return to me. |
NET | They will return to Egypt!* Assyria will rule over them* because they refuse to repent!* |
NET | 11:5 They will return to Egypt!352 tc Or “Will they not return to Egypt?” (so NIV). Following the LXX and BHS, the MT לֹא (lo’, “not”) should probably be read as לוֹ (lo, “to him”) and connected to the end of 11:4 rather than the beginning of 11:5. The textual confusion between לֹא and לוֹ probably reflects an unintentional scribal error due to a mistake in hearing (cf., e.g., Kethib/Qere in Ps 100:3).
Assyria will rule over them353 tn Heb “Assyria, he will be his [Israel’s] king” (NASB similar).
because they refuse to repent!354 tn Heb “return” (so KJV, ASV, NASB, NRSV). The root שׁוּב (shuv, “to turn, return”) appears at the beginning and ending of this verse, creating an inclusio. This repetition produces an ironic wordplay: because Israel refuses to “return” to God or “turn” from its sin, it will “return” to Egypt. The punishment fits the crime.
|
BHSSTR | <07725> bwsl <03985> wnam <03588> yk <04428> wklm <01931> awh <0804> rwsaw <04714> Myrum <0776> Ura <0413> la <07725> bwsy <03808> al (11:5) |
LXXM | katwkhsen {V-AAI-3S} efraim {<2187> N-PRI} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} assour {N-PRI} autov {<846> D-NSM} basileuv {<935> N-NSM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsen {<2309> V-AAI-3S} epistreqai {<1994> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |