ENDE | Mereka akan mengikuti Jahwe; seperti singa Ia mengaum, dan bila Ia mengaum, maka anak2 akan (datang) dengan gemetar dari barat. |
TB | Mereka akan mengikuti TUHAN, Ia akan mengaum seperti singa. Sungguh, Ia akan mengaum, maka anak-anak akan datang dengan gemetar dari barat, |
BIS | TUHAN berkata, "Umat-Ku akan mengikuti Aku apabila Aku mengaum seperti singa dan menggentarkan musuh mereka. Umat-Ku akan cepat-cepat datang dari sebelah barat untuk menyembah Aku. |
FAYH | "Karena umat Israel akan kembali mengikut TUHAN. Aku akan mengaum seperti singa kepada musuh-musuh mereka, dan mereka akan kembali dari barat dengan gemetar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu akan mengikut Tuhan apabila singa mengaum-aum; pada masa pengaum-aumnya segala anak laki-laki berlari-larian datang dari barat dengan gentarnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada Aku akan masuk ke dalam negeri. Maka sekaliannya akan berjalan mengikut Allah yang mengaum seperti singa karena Ia akan mengaum dan kanak-kanak akan datang dari sebelah barat dengan gementarnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Mereka akan mengikuti <0310> TUHAN <03068>, Ia akan mengaum <07580> seperti singa <0738>. Sungguh <03588>, Ia <01931> akan mengaum <07580>, maka anak-anak <01121> akan datang dengan gemetar <02729> dari barat <03220>, |
TL_ITL_DRF | Mereka itu akan mengikut <0310> Tuhan <03068> apabila <01980> singa <0738> mengaum-aum <07580>; pada masa <03588> pengaum-aumnya <07580> segala anak <01121> laki-laki berlari-larian datang dari barat <03220> dengan gentarnya <02729>. |
AV# | They shall walk <03212> (8799) after <0310> the LORD <03068>: he shall roar <07580> (8799) like a lion <0738>: when he shall roar <07580> (8799), then the children <01121> shall tremble <02729> (8799) from the west <03220>. |
BBE | They will go after the Lord; his cry will be like that of a lion; his cry will be loud, and the children will come from the west, shaking with fear; |
MESSAGE | "The people will end up following GOD. I will roar like a lion--Oh, how I'll roar! My frightened children will come running from the west. |
NKJV | "They shall walk after the LORD. He will roar like a lion. When He roars, Then [His] sons shall come trembling from the west; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. |
GWV | "My people will follow me when I roar like a lion. When I roar, my children will come trembling from the west. |
NET | He will roar like a lion, and they will follow the Lord; when he roars, his children will come trembling* from the west. |
NET | 11:10 He will roar like a lion,
and they will follow the Lord>;
when he roars,
his children will come trembling362 tn When the verb חָרַד (kharad, “to tremble”) is used with prepositions of direction, it denotes “to go or come trembling” (BDB 353 s.v. חָרַד 4; e.g., Gen 42:28; 1 Sam 13:7; 16:4; 21:2; Hos 11:10, 11). Thus, the phrase מִיָּם…וְיֶחֶרְדוּ (v˙yekherdu…miyyam) means “to come trembling from the west.” Cf. NAB “shall come frightened from the west.” from the west.
|
BHSSTR | <03220> Mym <01121> Mynb <02729> wdrxyw <07580> gasy <01931> awh <03588> yk <07580> gasy <0738> hyrak <01980> wkly <03068> hwhy <0310> yrxa (11:10) |
LXXM | opisw {<3694> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} wv {<3739> CONJ} lewn {<3023> N-NSM} ereuxetai {<2044> V-FMI-3S} oti {<3754> CONJ} autov {<846> D-NSM} wrusetai {<5612> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} eksthsontai {<1839> V-FMI-3P} tekna {<5043> N-NPN} udatwn {<5204> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |