ENDE | Israil adalah pokok anggur jang subur, jang banjak buahnja. Makin banjak buahnja, makin diperbanjaknja mesbah; makin subur negerinja, makin bagus dibuatnja tugu2 angkarnja. |
TB | Israel adalah pohon anggur yang riap tumbuhnya, yang menghasilkan buah. Makin banyak buahnya, makin banyak dibuatnya mezbah-mezbah. Makin baik tanahnya, makin baik dibuatnya tugu-tugu berhala. |
BIS | Israel seperti pohon anggur yang berbuah lebat. Semakin bertambah kekayaannya, semakin banyak mezbah yang dibuatnya. Semakin makmur, semakin bagus pula dibuatnya tugu-tugu berhala yang disembahnya. |
FAYH | "ALANGKAH makmurnya Israel, seperti pohon anggur yang subur dan berbuah lebat! Tetapi semakin banyak kekayaan yang Kuberikan kepadanya, semakin banyak pula yang dipersembahkannya di atas mezbah-mezbah berhala mereka. Semakin limpah panen yang Kuberikan kepadanya, semakin indah pula patung-patung dan berhala-berhala yang didirikannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa dahulu Israel bagaikan pokok anggur yang menjalar jauh dan yang berbuah sampai di puncaknya; maka makin bertambah banyak buahnya, makin diperbanyakkannya mezbahnya; makin baik tanahnya, makin dielokkannya patung-patungnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Israel seumpama poko anggur yang subur yang mengeluarkan buahnya maka tempat kurban telah diperbanyakkannya sekadar banyak buahnya dan segala tiangnya telah diperbanyakkan sekadar baik tanahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Israel <03478> adalah pohon <01612> anggur yang riap <01238> tumbuhnya, yang menghasilkan buah <06529> <06529>. Makin <07737> banyak <07235> <07230> buahnya <06529> <06529>, makin banyak <07235> <07230> dibuatnya mezbah-mezbah <04196>. Makin baik <02896> tanahnya <0776>, makin baik <03190> dibuatnya tugu-tugu <04676> berhala. |
TL_ITL_DRF | Bahwa dahulu Israel <03478> bagaikan <07737> pokok <01612> anggur yang menjalar <01238> jauh dan yang berbuah <06529> sampai di puncaknya <07737>; maka makin <07235> bertambah banyak <07235> banyak <07230> buahnya <06529>, makin diperbanyakkannya <07235> mezbahnya <04196>; makin <07235> baik <02896> tanahnya <0776>, makin dielokkannya <03190> patung-patungnya <04676>. |
AV# | Israel <03478> [is] an empty <01238> (8802) vine <01612>, he bringeth forth <07737> (8762) fruit <06529> unto himself: according to the multitude <07230> of his fruit <06529> he hath increased <07235> (8689) the altars <04196>; according to the goodness <02896> of his land <0776> they have made goodly <02895> (8689) images <04676>. {an...: or, a vine emptying the fruit which it giveth} {images: Heb. statues, or, standing images} |
BBE | Israel is a branching vine, full of fruit; as his fruit is increased, so the number of his altars is increased; as the land is fair, so they have made fair pillars. |
MESSAGE | Israel was once a lush vine, bountiful in grapes. The more lavish the harvest, the more promiscuous the worship. The more money they got, the more they squandered on gods-in-their-own-image. |
NKJV | Israel empties [his] vine; He brings forth fruit for himself. According to the multitude of his fruit He has increased the altars; According to the bounty of his land They have embellished [his sacred] pillars. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Israel [is] an empty vine, he bringeth forth fruit to himself: according to the multitude of his fruit he hath multiplied the altars; according to the goodness of his land they have made beautiful images. |
GWV | The people of Israel are like vines that used to produce fruit. The more fruit they produced, the more altars they built. The more their land produced, the more stone markers they set up to honor other gods. |
NET | Israel was a fertile vine that yielded fruit. As his fruit multiplied, he multiplied altars to Baal.* As his land prospered, they adorned the fertility pillars. |
NET | 10:1 Israel was a fertile vine
that yielded fruit.
As his fruit multiplied,
he multiplied altars to Baal.303 tn The phrase “to Baal” does not appear in the Hebrew text here, but is implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity. Cf. NCV “altars for idols”; NLT “altars of their foreign gods.”
As his land prospered,
they adorned the fertility pillars.
|
BHSSTR | <04676> twbum <03190> wbyjyh <0776> wural <02896> bwjk <04196> twxbzml <07235> hbrh <06529> wyrpl <07230> brk <0> wl <07737> hwsy <06529> yrp <03478> larvy <01238> qqwb <01612> Npg (10:1) |
LXXM | ampelov {<288> N-NSF} euklhmatousa {V-PAPNS} israhl {<2474> N-PRI} o {<3588> T-NSM} karpov {<2590> N-NSM} authv {<846> D-GSF} euyhnwn {V-PAPNS} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} plhyov {<4128> N-ASN} twn {<3588> T-GPM} karpwn {<2590> N-GPM} autou {<846> D-GSM} eplhyunen {<4129> V-IAI-3S} ta {<3588> T-APN} yusiasthria {<2379> N-APN} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} autou {<846> D-GSM} wkodomhsen {<3618> V-AAI-3S} sthlav {N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |