TB | Ketika engkau mulai menyampaikan permohonan keluarlah suatu firman, maka aku datang untuk memberitahukannya kepadamu, sebab engkau sangat dikasihi. Jadi camkanlah firman itu dan perhatikanlah penglihatan itu! |
BIS | Ketika engkau mulai memohon kepada Allah, Ia memberi jawaban. Aku datang menyampaikannya sebab Ia mengasihi engkau. Nah, dengarkanlah baik-baik sementara aku menerangkan arti penglihatan itu. |
FAYH | Pada saat engkau berdoa, aku telah diberi perintah untuk datang kepadamu dan memberitahukan arti penglihatan itu, karena Allah sangat mengasihi engkau. Dengarkanlah dan cobalah memahami arti penglihatanmu itu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada permulaan doamu itu diberilah firman, lalu datanglah aku hendak memberi akan dikau pengajaran, karena engkaulah seorang yang amat kekasih; sebab itu hendaklah engkau mencamkan perkataan ini dan perhatikanlah baik-baik khayal ini! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman itu telah keluar tatkala engkau mulai permintaanmu lalu datanglah aku menyatakan kepadamu karena engkau ini seorang yang sangat dikasihi sebab itu ingatlah akan hal itu supaya mengerti penglihatan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada permulaan doa permohonanmu keluarlah suatu sabda dan aku datang memberitahukannja, sebab engkau (orang) kesajangan. Djadi tjamkanlah sabda itu dan perhatikanlah penglihatannja. |
TB_ITL_DRF | Ketika engkau mulai <08462> menyampaikan permohonan <08469> keluarlah <03318> suatu firman <01697>, maka aku <0589> datang <0935> untuk memberitahukannya <05046> kepadamu, sebab <03588> engkau sangat dikasihi <02530>. Jadi camkanlah <0995> <0859> firman <01697> itu dan perhatikanlah <0995> penglihatan <04758> itu! |
TL_ITL_DRF | Pada permulaan <08462> doamu <08469> itu diberilah <03318> <08469> firman <01697>, lalu datanglah aku <0589> hendak <0935> memberi <05046> akan dikau pengajaran <05046>, karena <03588> engkaulah seorang yang amat kekasih <02530>; sebab itu hendaklah engkau <0859> mencamkan <0995> perkataan <01697> ini dan perhatikanlah <0995> baik-baik khayal <04758> ini! |
AV# | At the beginning <08462> of thy supplications <08469> the commandment <01697> came forth <03318> (8804), and I am come <0935> (8804) to shew <05046> (8687) [thee]; for thou [art] greatly beloved <02532>: therefore understand <0995> (8798) the matter <01697>, and consider <0995> (8685) the vision <04758>. {commandment: Heb. word} {greatly...: Heb. a man of desires} |
BBE | At the first word of your prayer a word went out, and I have come to give you knowledge; for you are a man dearly loved: so give thought to the word and let the vision be clear to you. |
MESSAGE | You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I'm here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed: |
NKJV | "At the beginning of your supplications the command went out, and I have come to tell [you], for you [are] greatly beloved; therefore consider the matter, and understand the vision: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show [thee]; for thou [art] greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. |
GWV | As soon as you began to make your request, a reply was sent. I have come to give you the reply because you are highly respected. So study the message, and understand the vision. |
NET | At the beginning of your requests a message went out, and I have come to convey it to you, for you are of great value in God’s sight.* Therefore consider the message and understand the vision:* |
NET | 9:23 At the beginning of your requests a message went out, and I have come to convey it to you, for you are of great value in God’s sight.536 tn Or “a precious treasure”; KJV “greatly beloved”; NASB, NIV “highly esteemed.” Therefore consider the message and understand the vision:537 tn This sentence is perhaps a compound hendiadys (“give serious consideration to the revelatory vision”).
|
BHSSTR | <04758> harmb <0995> Nbhw <01697> rbdb <0995> Nybw <0859> hta <02530> twdwmx <03588> yk <05046> dyghl <0935> ytab <0589> ynaw <01697> rbd <03318> auy <08469> Kynwnxt <08462> tlxtb (9:23) |
LXXM | en {<1722> PREP} arch {<746> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} dehsewv {<1162> N-GSF} sou {<4771> P-GS} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} logov {<3056> N-NSM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} hlyon {<2064> V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} anaggeilai {<312> V-AAN} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} anhr {<435> N-NSM} epiyumiwn {<1939> N-GPF} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} ennohyhti {V-APD-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} rhmati {<4487> N-DSN} kai {<2532> CONJ} sunev {<4920> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} optasia {<3701> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |