KL1863 | |
TB | Lalu berkatalah ia: "Kuberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi pada akhir murka ini, sebab hal itu mengenai akhir zaman. |
BIS | "Aku akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi kelak sebagai akibat kemarahan Allah. Sebab penglihatanmu itu menunjuk kepada akhir zaman. |
FAYH | "Aku ada di sini," katanya, "untuk memberitahukan segala kedahsyatan yang akan terjadi kelak pada zaman akhir. Semua yang telah kaulihat itu ialah kejadian-kejadian pada akhir zaman.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya: Bahwa aku hendak memberitahu engkau barang yang akan jadi pada akhir kehangatan murka ini, karena pada masa yang tertentu akan datang kesudahannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Bahwa aku hendak memberitahu kepadamu barang yang akan jadi kelak pada masa murka yang akhir itu karena yaitu akan hal akhir zaman yang tertentu itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka katanja: "Lihatlah, engkau kuberitahu tentang apa jang akan terdjadi pada achir kegusaran ini, sebab (penglihatan ini) berkenaan dengan djangka waktu terachir. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> ia: "Kuberitahukan <03045> kepadamu <0853> apa yang <0834> akan terjadi <01961> pada akhir <0319> murka <02195> ini, sebab <03588> hal itu mengenai <04150> akhir <07093> zaman. |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559>: Bahwa aku <02005> hendak memberitahu <03045> engkau barang yang <0834> akan jadi <01961> pada akhir <0319> kehangatan murka <02195> ini, karena <03588> pada masa yang tertentu <04150> akan datang kesudahannya <07093>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Behold, I will make thee know <03045> (8688) what shall be in the last end <0319> of the indignation <02195>: for at the time appointed <04150> the end <07093> [shall be]. |
BBE | And he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end. |
MESSAGE | "And then he continued, 'I want to tell you what is going to happen as the judgment days of wrath wind down, for there is going to be an end to all this. |
NKJV | And he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end [shall be]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be]. |
GWV | He said, "I will tell you what will happen in the last days, the time of God's anger, because the end time has been determined. |
NET | Then he said, “I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision* pertains to the appointed time of the end. |
NET | 8:19 Then he said, “I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision465 tn The Hebrew text does not actually state the referent (the vision Daniel saw in vv. 8-12; cf. also v. 13), which has been specified in the translation for clarity. Some Greek witnesses add “the vision” here. pertains to the appointed time of the end.
|
BHSSTR | <07093> Uq <04150> dewml <03588> yk <02195> Mezh <0319> tyrxab <01961> hyhy <0834> rsa <0853> ta <03045> Keydwm <02005> ynnh <0559> rmayw (8:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} gnwrizw {<1107> V-PAI-1S} soi {<4771> P-DS} ta {<3588> T-APN} esomena {<1510> V-FMPAP} ep {<1909> PREP} escatwn {<2078> A-GPN} thv {<3588> T-GSF} orghv {<3709> N-GSF} eti {<2089> ADV} gar {<1063> PRT} eiv {<1519> PREP} kairou {<2540> N-GSM} perav {<4009> N-ASN} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |