BIS | Penglihatan-penglihatan yang kulihat itu membingungkan dan menggelisahkan hatiku. |
TB | Maka aku, Daniel, terharu karena hal itu, dan penglihatan-penglihatan yang kulihat itu menggelisahkan aku. |
FAYH | Aku, Daniel, menjadi susah hati dan gelisah atas segala penglihatan itu. (Demikian Daniel menulis dalam laporannya.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu aku ini, Daniel, tercucuklah hatiku dalam dadaku, dan segala khayal kepalakupun mengejutkan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun aku ini Daniel maka susahlah hatiku di tengah tubuhku dan segala penglihatan mataku itu mengejutkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun aku, Daniel, gelisah hatiku karenanja dan penglihatan2, jang terbajang didepan mataku, mengedjutkan daku. |
TB_ITL_DRF | Maka <03735> aku <0576>, Daniel <01841>, terharu <05085> karena hal itu, dan penglihatan-penglihatan yang kulihat <07217> <02376> itu menggelisahkan <0927> aku. |
TL_ITL_DRF | Pada masa <03735> itu aku ini <0576>, Daniel <01841>, tercucuklah <05085> hatiku dalam dadaku, dan segala khayal <02376> kepalakupun <07217> mengejutkan <0927> daku. |
AV# | I <0576> Daniel <01841> was grieved <03735> (8730) in my spirit <07308> in the midst <01459> of [my] body <05085>, and the visions <02376> of my head <07217> troubled <0927> (8792) me. {body: Chaldee, sheath} |
BBE | As for me, Daniel, my spirit was pained because of this, and the visions of my head were troubling me. |
MESSAGE | "But as for me, Daniel, I was disturbed. All these dream-visions had me agitated. |
NKJV | "I, Daniel, was grieved in my spirit within [my] body, and the visions of my head troubled me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I Daniel was grieved in my spirit in the midst of [my] body, and the visions of my head troubled me. |
GWV | I, Daniel, was deeply troubled, and my visions frightened me. |
NET | “As for me, Daniel, my spirit was distressed,* and the visions of my mind* were alarming me. |
NET | 7:15 “As for me, Daniel, my spirit was distressed,397 tn The Aramaic text includes the phrase “in its sheath,” apparently viewing the body as a container or receptacle for the spirit somewhat like a sheath or scabbard is for a knife or a sword (cf. NAB “within its sheath of flesh”). For this phrase the LXX and Vulgate have “in these things.” and the visions of my mind398 tn Aram “head.” were alarming me.
|
BHSSTR | <0927> ynnlhby <07217> ysar <02376> ywzxw <05085> hndn <01459> awgb <01841> laynd <0576> hna <07308> yxwr <03735> tyrkta (7:15) |
LXXM | efrixen {<5425> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} exei {<1838> N-DSF} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} danihl {<1158> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} oraseiv {<3706> N-NPF} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} mou {<1473> P-GS} etarasson {<5015> V-IAI-3P} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |