BIS | Sementara mereka sedang minum-minum, Belsyazar memerintahkan untuk mengambil mangkuk-mangkuk emas dan perak, yang telah dirampas oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Rumah TUHAN di Yerusalem. Maksud Raja Belsyazar ialah supaya para pembesar, istri-istrinya, selir-selirnya dan ia sendiri, minum dari mangkuk-mangkuk itu. | TB | Dalam kemabukan anggur, Belsyazar menitahkan orang membawa perkakas dari emas dan perak yang telah diambil oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Bait Suci di Yerusalem, supaya raja dan para pembesarnya, para isteri dan para gundik mereka minum dari perkakas itu. | FAYH | Sementara Raja Belsyazar minum-minum, ia teringat akan cawan emas dan cawan perak yang dulu diambil dari Bait Allah di Yerusalem dan telah dibawa ke Babel pada waktu pemerintahan Raja Nebukadnezar, kakeknya. Raja Belsyazar memerintahkan agar cawan-cawan itu dibawa ke ruang pesta. Lalu ia dengan para pejabat tinggi dan istri serta gundik mereka minum-minum dari cawan itu untuk menghormati dewa-dewa mereka yang terbuat dari emas, perak, tembaga, besi, kayu, dan batu.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka dalam santap air anggur itu bertitahlah Belsyazar: Hendaklah orang membawa akan segala bejana emas perak yang telah dikeluarkan oleh Nebukadnezar, ayahanda baginda, dari dalam kaabah yang di Yeruzalem, supaya dari padanya boleh diminum oleh baginda dan oleh segala menteri dan isteri dan gundik baginda. | KSI | | DRFT_SB | Maka tengah santap air anggur itu maka raja Belsyazar itu menitahkan orang membawa segala bekas dari pada emas perak yang telah dirampas oleh ayahanda baginda raja Nebukadnezar dari dalam kaabah yang di Yerusalem supaya baginda dan segala pegawainya dan segala isteri dan gundik baginda boleh minum dari pada bekas-bekas itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Terpengaruh oleh anggur itu, Belsjasar menitahkan untuk membawa perabot emas dan perak, jang telah diambil Nebukadnezar, ajahnja, dari dalam baitullah di Jerusjalem, supaja radja dan para pembesarnja, para gundiknja serta para biduanita minum daripadanja. | TB_ITL_DRF | Dalam kemabukan <02939> anggur <02562>, Belsyazar <01113> menitahkan <0560> orang membawa <0858> perkakas <03984> dari emas <01722> dan perak <03702> yang <01768> telah diambil <05312> oleh Nebukadnezar <05020>, ayahnya <02>, dari <04481> dalam Bait Suci <01965> di <01768> Yerusalem <03390>, supaya <08355> raja <04430> dan para pembesarnya <07261>, para isteri dan para gundik <07695> mereka minum dari perkakas <03904> itu. | TL_ITL_DRF | Maka dalam santap <02939> air anggur <02562> itu bertitahlah <02939> bertitahlah <0560> Belsyazar <01113>: Hendaklah <0560> orang membawa <0858> akan segala bejana <03984> emas <01722> perak <03702> yang <01768> telah dikeluarkan <05312> oleh Nebukadnezar <05020>, ayahanda <02> baginda <04430>, dari <04481> dalam kaabah <01965> yang <01768> di Yeruzalem <03390>, supaya dari padanya <08355> boleh diminum oleh baginda <03904> dan oleh <03904> segala <07261> menteri <07261> <04430> dan isteri dan gundik <07695> baginda <04430>. | AV# | Belshazzar <01113>, whiles he tasted <02942> the wine <02562>, commanded <0560> (8754) to bring <0858> (8682) the golden <01722> and silver <03702> vessels <03984> which his father <02> Nebuchadnezzar <05020> had taken <05312> (8684) out of <04481> the temple <01965> which [was] in Jerusalem <03390>; that the king <04430>, and his princes <07261>, his wives <07695>, and his concubines <03904>, might drink <08355> (8748) therein. {father: or, grandfather} {taken: Chaldee, brought forth} | BBE | Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them. | MESSAGE | Belshazzar, heady with the wine, ordered that the gold and silver chalices his father Nebuchadnezzar had stolen from God's Temple of Jerusalem be brought in so that he and his nobles, his wives and concubines, could drink from them. | NKJV | While he tasted the wine, Belshazzar gave the command to bring the gold and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken from the temple which [had been] in Jerusalem, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them. | PHILIPS | | RWEBSTR | Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which [was] in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them. | GWV | As they were tasting the wine, Belshazzar ordered that the gold and silver utensils which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem be brought to him. He wanted to drink from them with his nobles, his wives, and his concubines. | NET | While under the influence* of the wine, Belshazzar issued an order to bring in the gold and silver vessels – the ones that Nebuchadnezzar his father* had confiscated* from the temple in Jerusalem* – so that the king and his nobles, together with his wives and his concubines, could drink from them.* | NET | 5:2 While under the influence255 tn Or perhaps, “when he had tasted” (cf. NASB) in the sense of officially initiating the commencement of the banquet. The translation above seems preferable, however, given the clear evidence of inebriation in the context (cf. also CEV “he got drunk and ordered”). of the wine, Belshazzar issued an order to bring in the gold and silver vessels – the ones that Nebuchadnezzar his father256 tn Or “ancestor”; or “predecessor” (also in vv. 11, 13, 18). The Aramaic word translated “father” can on occasion denote these other relationships. had confiscated257 tn Or “taken.” from the temple in Jerusalem258 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. – so that the king and his nobles, together with his wives and his concubines, could drink from them.259 sn Making use of sacred temple vessels for an occasion of reveling and drunkenness such as this would have been a religious affront of shocking proportions to the Jewish captives.
| BHSSTR | <03904> htnxlw <07695> htlgs <07261> yhwnbrbrw <04430> aklm <0> Nwhb <08355> Nwtsyw <03390> Mlswryb <01768> yd <01965> alkyh <04481> Nm <02> yhwba <05020> rundkwbn <05312> qpnh <01768> yd <03702> apokw <01722> abhd <03984> ynaml <0858> hytyhl <02562> armx <02939> Mejb <0560> rma <01113> ruaslb (5:2) | LXXM | baltasar {N-PRI} eipen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} geusei {N-DSF} tou {<3588> T-GSM} oinou {<3631> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} enegkein {<5342> V-AAN} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} ta {<3588> T-APN} crusa {A-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} argura {A-APN} a {<3739> R-APN} exhnegken {<1627> V-AAI-3S} naboucodonosor {N-PRI} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} naou {<3485> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} pietwsan {<4095> V-AAD-3P} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPN} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} megistanev {N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} pallakai {N-NPF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} parakoitoi {N-NPF} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|