TB | Ya tuanku raja! Allah, Yang Mahatinggi, telah memberikan kekuasaan sebagai raja, kebesaran, kemuliaan dan keluhuran kepada Nebukadnezar, ayah tuanku. |
BIS | Allah Yang Mahatinggi membuat Nebukadnezar, ayah Tuanku menjadi raja agung dan memberikannya kebesaran dan kemasyhuran. |
FAYH | Baginda, Allah Yang Mahatinggi memberi Nebukadnezar, kakek Baginda, sebuah kerajaan dengan kemegahan, kejayaan, dan kehormatan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya tuanku! bahwa oleh Allah taala sudah dikaruniakan kerajaan dan kuasa dan hormat dan kemuliaan kepada Nebukadnezar, paduka ayahanda tuanku; |
KSI | |
DRFT_SB | Ya tuanku akan ayahanda Nebukadnezar telah dikaruniakan Allah Yang Mahatinggi itu kerajaan ini serta kebesaran dan hormat dan kemuliaan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seri baginda, Allah jang mahatinggi telah menganugerahkan keradjaan, kebesaran dan martabat serta semarak kepada Nebukadnezar, ajahanda. |
TB_ITL_DRF | Ya tuanku <0607> raja <04430>! Allah <0426>, Yang Mahatinggi <05943>, telah <07238> memberikan <04437> kekuasaan sebagai raja, kebesaran <07238>, kemuliaan <03367> dan keluhuran <01923> kepada <03052> Nebukadnezar <05020>, ayah <02> tuanku. |
TL_ITL_DRF | Ya tuanku <0607>! bahwa oleh Allah <0426> taala <05943> sudah dikaruniakan kerajaan <04437> dan kuasa <07238> dan hormat <03367> dan kemuliaan <01923> <03367> kepada <03052> Nebukadnezar <05020>, paduka <02> ayahanda tuanku; |
AV# | O thou <0607> king <04430>, the most high <05943> God <0426> gave <03052> (8754) Nebuchadnezzar <05020> thy father <02> a kingdom <04437>, and majesty <07238>, and glory <03367>, and honour <01923>: |
BBE | As for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour: |
MESSAGE | "Listen, O king! The High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and a glorious reputation. |
NKJV | "O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty, glory and honor. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: |
GWV | "Your Majesty, the Most High God gave your grandfather Nebuchadnezzar a kingdom, might, honor, and glory. |
NET | As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.* |
NET | 5:18 As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.290 tn Or “royal greatness and majestic honor,” if the four terms are understood as a double hendiadys.
|
BHSSTR | <02> Kwba <05020> rundkbnl <03052> bhy <01923> hrdhw <03367> arqyw <07238> atwbrw <04437> atwklm <05943> *hale {ayle} <0426> ahla <04430> aklm <0607> *tna {htna} (5:18) |
LXXM | basileu {<935> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} uqistov {<5310> A-NSM} thn {<3588> T-ASF} basileian {<932> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} megalwsunhn {<3172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} timhn {<5092> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} doxan {<1391> N-ASF} edwken {<1325> V-AAI-3S} naboucodonosor {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |