copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Daniel 4:30
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBberkatalah raja: "Bukankah itu Babel yang besar itu, yang dengan kekuatan kuasaku dan untuk kemuliaan kebesaranku telah kubangun menjadi kota kerajaan?"
BISaku berkata, "Lihat, alangkah hebatnya kota Babel! Akulah yang membangunnya menjadi ibukota negara untuk membuktikan kekuasaan dan kekuatanku, keagungan dan kebesaranku!"
FAYHRaja Nebukadnezar berkata, "Dengan kekuatan dan kekuasaanku sendiri yang besar, aku sudah membangun kota yang indah ini untuk kemuliaan kebesaranku, sebagai tempat tinggalku dan sebagai ibu kota kerajaanku."
DRFT_WBTC
TLLalu titah baginda demikian: Bukankah ini Babil besar, yang sudah kuperbuat akan tempat kedudukan kerajaan, oleh kuat kuasaku dan dengan kemuliaan kebesaranku?
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda: "Bukankah yaini Babel yang besar yang telah kubangunkan akan istana kerajaan oleh kuat kuasaku dan akan memuliakan kebesaranku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(4-27) Ia angkat bitjara dan berkata: "Bukankah ini Babel jang besar itu, jang telah kubangun mendjadi kota keradjaan dengan kekuatan kekuasaanku dan untuk semarak martabatku?
TB_ITL_DRFberkatalah <06032> raja <04430>: "Bukankah <01668> itu <01932> Babel <0895> yang besar <07229> itu <01124>, yang <01768> dengan kekuatan <08632> kuasaku <02632> dan untuk <01923> kemuliaan <03367> kebesaranku <01923> kebesaranku <0576> telah kubangun <01124> menjadi <01005> kota kerajaan <04437>?"
TL_ITL_DRFLalu titah <06032> baginda <04430> demikian: Bukankah <08632> ini <0576> Babil <0895> besar <07229>, yang sudah kuperbuat <08632> kuperbuat <01005> akan tempat <08632> kedudukan <02632> kerajaan <03367> <04437>, oleh kuat kuasaku <02632> <08632> dan dengan kemuliaan <03367> kebesaranku <01923>?
AV#The king <04430> spake <06032> (8750), and said <0560> (8750), Is not <03809> this <01932> <01668> great <07229> Babylon <0895>, that I <0576> have built <01124> (8754) for the house <01005> of the kingdom <04437> by the might <08632> of my power <02632>, and for the honour <03367> of my majesty <01923>?
BBEThe king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour?
MESSAGEand boasted, "Look at this, Babylon the great! And I built it all by myself, a royal palace adequate to display my honor and glory!"
NKJVThe king spoke, saying, "Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?"
PHILIPS
RWEBSTRThe king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
GWVThe king thought, "Look how great Babylon is! I built the royal palace by my own impressive power and for my glorious honor."
NETThe king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence* by my own mighty strength* and for my majestic honor?”
NET4:30 The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence235 by my own mighty strength236 and for my majestic honor?”
BHSSTR<01923> yrdh <03367> rqylw <02632> ynox <08632> Pqtb <04437> wklm <01005> tybl <01124> htynb <0576> hna <01768> yd <07229> atbr <0895> lbb <01932> ayh <01668> ad <03809> alh <0560> rmaw <04430> aklm <06032> hne <4:27> (4:30)
LXXMapekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ouc {<3364> ADV} auth {<3778> D-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} babulwn {<897> N-NSF} h {<3588> T-NSF} megalh {<3173> A-NSF} hn {<3739> R-ASF} egw {<1473> P-NS} wkodomhsa {<3618> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} basileiav {<932> N-GSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} kratei {<2904> N-DSN} thv {<3588> T-GSF} iscuov {<2479> N-GSF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} timhn {<5092> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%