TL_ITL_DRF | Dan lagi kulihat <02370> dalam <01934> khayal <02376> kepalaku <07217> di atas <05922> peraduanku <04903>, sesungguhnya <0431> turunlah seorang utusan, seorang <05894> suci <06922> dari <04481> langit <08065>, |
TB | Kemudian dalam penglihatan yang kudapat di tempat tidurku itu tampak seorang penjaga, seorang kudus, turun dari langit; |
BIS | Ketika aku sedang merenungkan penglihatan itu, kulihat seorang malaikat turun dari surga; ia tampak siaga dan waspada. |
FAYH | Kemudian, ketika aku sedang berbaring sambil bermimpi itu, aku melihat seorang malaikat Allah turun dari surga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi kulihat dalam khayal kepalaku di atas peraduanku, sesungguhnya turunlah seorang utusan, seorang suci dari langit, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kulihat dalam penglihatan mataku di atas peraduan bahwa ada seorang pengawal yang kudus turun dari langit. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (4-10) Ku-lihat penglihatan, jang terbajang didepan mataku dipembaringanku, maka tampaklah seorang pendjaga, seorang sutji, turun dari langit; |
TB_ITL_DRF | Kemudian <02370> dalam <01934> penglihatan <02376> yang kudapat <07217> di tempat <05922> tidurku <04903> itu tampak <0431> seorang penjaga <05894>, seorang kudus <06922>, turun <05182> dari <04481> langit <08065>; |
AV# | I saw <01934> (8754) <02370> (8751) in the visions <02376> of my head <07217> upon <05922> my bed <04903>, and, behold <0431>, a watcher <05894> and an holy one <06922> came down <05182> (8750) from <04481> heaven <08065>; |
BBE | In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven, |
MESSAGE | "'And this also is what I saw as I was stretched out on my bed. I saw a holy watchman descend from heaven, |
NKJV | "I saw in the visions of my head [while] on my bed, and there was a watcher, a holy one, coming down from heaven. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; |
GWV | "I was seeing these visions as I was asleep. I saw a guardian, a holy being, come down from heaven. |
NET | While I was watching in my mind’s visions* on my bed, a holy sentinel* came down from heaven. |
NET | 4:13 While I was watching in my mind’s visions206 tn Aram “the visions of my head.” on my bed,
a holy sentinel207 tn Aram “a watcher and a holy one.” The expression is a hendiadys; so also in v. 23. This “watcher” is apparently an angel. The Greek OT (LXX) in fact has ἄγγελος (angelo", “angel”) here. Theodotion simply transliterates the Aramaic word (’ir). The term is sometimes rendered “sentinel” (NAB) or “messenger” (NIV, NLT). came down from heaven.
|
BHSSTR | <05182> txn <08065> ayms <04481> Nm <06922> sydqw <05894> rye <0431> wlaw <04903> ybksm <05922> le <07217> ysar <02376> ywzxb <01934> tywh <02370> hzx <4:10> (4:13) |
LXXM | eyewroun {<2334> V-IAI-1S} en {<1722> PREP} oramati {<3705> N-DSN} thv {<3588> T-GSF} nuktov {<3571> N-GSF} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} koithv {<2845> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ir {N-PRI} kai {<2532> CONJ} agiov {<40> A-NSM} ap {<575> PREP} ouranou {<3772> N-GSM} katebh {<2597> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |