BBE | In the second year of the rule of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep went from him. |
TB | Pada tahun yang kedua pemerintahan Nebukadnezar bermimpilah Nebukadnezar; karena itu hatinya gelisah dan ia tidak dapat tidur. |
BIS | Pada suatu malam, dua tahun setelah Raja Nebukadnezar memerintah, ia bermimpi. Mimpinya itu begitu menggelisahkan hatinya, sehingga ia tidak dapat tidur lagi. |
FAYH | SUATU malam, pada tahun kedua masa pemerintahannya, Nebukadnezar mendapat mimpi yang sangat menakutkan dia. Ia bangun dengan gemetar dan ketakutan. Hal yang lebih menggelisahkan dia ialah bahwa ia sama sekali tidak ingat lagi apa mimpinya itu. Ia segera mengumpulkan semua ahli sihir, tukang jampi, ahli ilmu gaib, dan ahli perbintangan untuk menghadap dia dan memerintahkan agar mereka menceritakan kepadanya apa mimpinya itu. "Aku telah mendapat mimpi yang sangat buruk," katanya ketika mereka sudah berkumpul di hadapannya, "namun aku tidak ingat lagi mimpi itu. Katakanlah kepadaku mimpi itu (karena aku takut ada malapetaka yang akan menimpa aku)."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka pada tahun yang kedua dari pada kerajaan Nebukadnezar bermimpilah baginda Nebukadnezar suatu mimpi yang berkhayal, maka sangat berdebarlah hati baginda, sehingga hilanglah tidur dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada tahun yang kedua dari pada kerajaan Nebukadnezar bermimpilah Nebukadnezar itu maka berdirilah hatinya dan hilanglah tidurnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam tahun kedua pemerintahan Nebukadnezar bermimpilah Nebukadnezar. Oleh karena itu gelisahlah hatinja dan tidurnjapun hilang daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Pada tahun <08141> yang kedua <08147> pemerintahan <04438> Nebukadnezar <05019> bermimpilah <02492> Nebukadnezar <05019>; karena itu hatinya <02472> gelisah <06470> dan ia tidak dapat tidur <08142>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka pada tahun <08141> yang kedua <08147> dari pada kerajaan <04438> Nebukadnezar <05019> bermimpilah <02492> baginda Nebukadnezar <05019> suatu mimpi <02472> yang berkhayal <06470>, maka sangat berdebarlah <07307> hati baginda, sehingga hilanglah tidur <08142> dari padanya. |
AV# | And in the second <08147> year <08141> of the reign <04438> of Nebuchadnezzar <05019> Nebuchadnezzar <05019> dreamed <02492> (8804) dreams <02472>, wherewith his spirit <07307> was troubled <06470> (8691), and his sleep <08142> brake <01961> (8738) from him. |
MESSAGE | In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar started having dreams that disturbed him deeply. He couldn't sleep. |
NKJV | Now in the second year of Nebuchadnezzar's reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was [so] troubled that his sleep left him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, by which his spirit was troubled, and his sleep broke from him. |
GWV | During the second year of Nebuchadnezzar's reign, he had some dreams. He was troubled, but he stayed asleep. |
NET | In the second year of his* reign Nebuchadnezzar had many dreams.* His mind* was disturbed and he suffered from insomnia.* |
NET | 2:1 In the second year of his61 tn Heb “Nebuchadnezzar’s.” The possessive pronoun is substituted in the translation for stylistic reasons. reign Nebuchadnezzar had many dreams.62 tn Heb “dreamed dreams.” The plural is used here and in v. 2, but the singular in v. 3. The plural “dreams” has been variously explained. Some interpreters take the plural as denoting an indefinite singular (so GKC 400 §124.o). But it may be that it is describing a stream of related dreams, or a dream state. In the latter case, one might translate: “Nebuchadnezzar was in a trance.” See further, J. A. Montgomery, Daniel (ICC), 142. His mind63 tn Heb “his spirit.” was disturbed and he suffered from insomnia.64 tn Heb “his sleep left (?) him.” The use of the verb הָיָה (hayah, “to be”) here is unusual. The context suggests a meaning such as “to be finished” or “gone.” Cf. Dan 8:27. Some scholars emend the verb to read נָדְדָה (nad˙dah, “fled”); cf. Dan 6:19. See further, DCH 2:540 s.v. היה I Ni.3; HALOT 244 s.v. היה nif; BDB 227-28 s.v. הָיָה Niph.2.
|
BHSSTR | <05921> wyle <01961> htyhn <08142> wtnsw <07307> wxwr <06470> Mepttw <02472> twmlx <05019> rundkbn <02492> Mlx <05019> rundkbn <04438> twklml <08147> Myts <08141> tnsbw (2:1) |
LXXM | en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} etei {<2094> N-DSN} tw {<3588> T-DSN} deuterw {<1208> A-DSN} thv {<3588> T-GSF} basileiav {<932> N-GSF} naboucodonosor {N-PRI} hnupniasyh {<1797> V-API-3S} naboucodonosor {N-PRI} enupnion {<1798> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exesth {<1839> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} upnov {<5258> N-NSM} autou {<846> D-GSM} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |