ENDE | Tetapi kabar2 dari timur dan utara akan mengedjutkan dia. Dalam amarahnja ia lalu akan keluar untuk membinasakan dan mengharamkan banjak orang. |
TB | Tetapi kabar-kabar dari sebelah timur dan dari sebelah utara akan mengejutkan hatinya, sehingga ia akan keluar dengan kegeraman yang besar untuk memusnahkan dan membinasakan banyak orang. |
BIS | Lalu berita dari timur dan utara akan mengejutkannya, sehingga ia akan berperang dengan sengit dan membunuh banyak orang. |
FAYH | "Tetapi kemudian datanglah berita dari timur dan utara yang akan menggentarkan dia dan amarahnya akan bangkit kembali. Ia akan merusak ke mana pun ia pergi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kabar-kabar dari sebelah timur dan dari sebelah utara akan mengejutkan dia, sebab itu iapun akan keluar dengan amat besar amarahnya hendak membinasakan dan menumpas banyak orang. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi ia akan dikejutkan oleh kabar dari sebelah timur dan dari sebelah utara maka ia akan keluar dengan sangat berangnya hendak membinasakan dan menumpas banyak orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi <08052> kabar-kabar <0926> dari sebelah timur <04217> dan dari sebelah utara <06828> akan mengejutkan hatinya, sehingga <08052> ia akan keluar <03318> dengan kegeraman <02534> yang besar <01419> untuk memusnahkan <08045> dan membinasakan <02763> banyak <07227> orang. |
TL_ITL_DRF | Maka <08052> kabar-kabar <0926> dari sebelah timur <04217> dan dari sebelah utara <06828> akan mengejutkan dia, sebab itu iapun akan keluar <03318> dengan <02534> amat besar <01419> amarahnya <02534> hendak membinasakan <08045> dan menumpas <02763> banyak <07227> orang. |
AV# | But tidings <08052> out of the east <04217> and out of the north <06828> shall trouble <0926> (8762) him: therefore he shall go forth <03318> (8804) with great <01419> fury <02534> to destroy <08045> (8687), and utterly to make away <02763> (8687) many <07227>. |
BBE | But he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers. |
MESSAGE | Then disturbing reports will come in from the north and east that will throw him into a panic. Towering in rage, he'll rush to stamp out the threat. |
NKJV | "But news from the east and the north shall trouble him; therefore he shall go out with great fury to destroy and annihilate many. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to sweep away many. |
GWV | But news from the east and the north will frighten him. He will leave very angry to destroy and exterminate many. |
NET | But reports will trouble him from the east and north, and he will set out in a tremendous rage to destroy and wipe out many. |
NET | 11:44 But reports will trouble him from the east and north, and he will set out in a tremendous rage to destroy and wipe out many.
|
BHSSTR | <07227> Mybr <02763> Myrxhlw <08045> dymshl <01419> hldg <02534> amxb <03318> auyw <06828> Nwpumw <04217> xrzmm <0926> whlhby <08052> twemsw (11:44) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} akoai {<189> N-NPF} kai {<2532> CONJ} spoudai {<4710> N-NPF} taraxousin {<5015> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} ex {<1537> PREP} anatolwn {<395> N-GPF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} kai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} pollw {<4183> A-DSM} tou {<3588> T-GSN} afanisai {V-AAN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} anayematisai {<332> V-AAN} pollouv {<4183> A-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |