copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Daniel 10:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu katanya: "Tahukah engkau, mengapa aku datang kepadamu? Sebentar lagi aku kembali untuk berperang dengan pemimpin orang Persia, dan sesudah aku selesai dengan dia, maka pemimpin orang Yunani akan datang.
BISLalu ia menjawab, "Tahukah engkau mengapa aku datang kepadamu? Maksudnya ialah untuk mengatakan kepadamu apa yang tertulis di dalam Buku Kebenaran. Sekarang aku harus kembali untuk berperang melawan malaikat pelindung Persia. Sesudah itu malaikat pelindung Yunani akan datang. Tak ada yang akan menolongku kecuali Mikhael, malaikat pelindung Israel, negaramu.
FAYHIa menyahut, "Tahukah engkau apa sebabnya aku datang kepadamu? Aku datang untuk memberitahukan kepadamu apa yang tertulis di dalam 'Kitab Kebenaran' (yaitu kitab mengenai masa yang akan datang). Kemudian, apabila aku meninggalkan tempat ini, aku akan berperang untuk menerobos penguasa Persia; dan sesudah itu penguasa Yunani. Hanya Mikhael saja yang berada di pihakku, yaitu malaikat penjaga bangsa Israel."
DRFT_WBTC
TLMaka katanya: Bahwa sekarang diketahui juga olehmu akan sebabnya aku sudah datang mendapatkan dikau ini, sekarang aku hendak balik akan berperang dengan penghulu Farsi; setelah sudah aku keluar dari pada perang itu, sesungguhnya aku datang penghulu Yunanpun.
KSI
DRFT_SBMaka katanya: "Tahukah engkau apa sebab aku datang kepadamu ini akan sekarang aku hendak kembali berperang dengan penghulu Persia setelah aku keluar maka penghulu Yunani pula akan datang kelak.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa menjahut: "Tahukah engkau, mengapa aku telah datang kepadamu? Sekarang aku kembali untuk berperang dengan Pangeran Parsi itu. Aku akan pergi, maka lihatlah: Pangeran Junani akan datang.
TB_ITL_DRFLalu katanya <0559>: "Tahukah <03045> engkau, mengapa <04100> aku datang <0935> kepadamu <0413>? Sebentar <06258> lagi aku kembali <07725> untuk berperang <03898> dengan <05973> pemimpin <08269> orang Persia <06539>, dan sesudah <03318> aku <0589> selesai <03318> dengan dia, maka <02009> pemimpin <08269> orang Yunani <03120> akan datang <0935>.
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559>: Bahwa sekarang diketahui <03045> juga olehmu akan sebabnya <04100> aku sudah datang <0935> mendapatkan <0413> dikau ini, sekarang <06258> aku hendak balik <07725> akan berperang <03898> dengan <05973> penghulu <08269> Farsi <06539>; setelah sudah aku <0589> keluar <03318> dari pada perang itu, sesungguhnya <02009> aku datang <0935> penghulu <08269> Yunanpun <03120>.
AV#Then said <0559> (8799) he, Knowest <03045> (8804) thou wherefore I come <0935> (8804) unto thee? and now will I return <07725> (8799) to fight <03898> (8736) with the prince <08269> of Persia <06539>: and when I am gone forth <03318> (8802), lo, the prince <08269> of Grecia <03120> shall come <0935> (8804).
BBEThen he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings:
MESSAGE"He said, 'Do you know why I've come here to you? I now have to go back to fight against the angel-prince of Persia, and when I get him out of the way, the angel-prince of Greece will arrive.
NKJVThen he said, "Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come.
PHILIPS
RWEBSTRThen said he, Knowest thou for what cause I come to thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Greece shall come.
GWVHe asked, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight the commander of Persia. When I go, the commander of Greece will come.
NETHe said, “Do you know why I have come to you?* Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. When I go, the prince of Greece is coming.
NET10:20 He said, “Do you know why I have come to you?600 Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. When I go, the prince of Greece is coming.
BHSSTR<0935> ab <03120> Nwy <08269> rv <02009> hnhw <03318> auwy <0589> ynaw <06539> orp <08269> rv <05973> Me <03898> Mxlhl <07725> bwsa <06258> htew <0413> Kyla <0935> ytab <04100> hml <03045> tedyh <0559> rmayw (10:20)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ei {<1487> CONJ} oidav {V-RAI-2S} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} hlyon {<2064> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} tou {<3588> T-GSN} polemhsai {<4170> V-AAN} meta {<3326> PREP} arcontov {<758> N-GSM} perswn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} exeporeuomhn {<1607> V-IMI-1S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} arcwn {<758> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} ellhnwn {<1672> N-GPM} hrceto {<2064> V-IMI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%