TB | Lalu katanya: "Tahukah engkau, mengapa aku datang kepadamu? Sebentar lagi aku kembali untuk berperang dengan pemimpin orang Persia, dan sesudah aku selesai dengan dia, maka pemimpin orang Yunani akan datang. |
BIS | Lalu ia menjawab, "Tahukah engkau mengapa aku datang kepadamu? Maksudnya ialah untuk mengatakan kepadamu apa yang tertulis di dalam Buku Kebenaran. Sekarang aku harus kembali untuk berperang melawan malaikat pelindung Persia. Sesudah itu malaikat pelindung Yunani akan datang. Tak ada yang akan menolongku kecuali Mikhael, malaikat pelindung Israel, negaramu. |
FAYH | Ia menyahut, "Tahukah engkau apa sebabnya aku datang kepadamu? Aku datang untuk memberitahukan kepadamu apa yang tertulis di dalam 'Kitab Kebenaran' (yaitu kitab mengenai masa yang akan datang). Kemudian, apabila aku meninggalkan tempat ini, aku akan berperang untuk menerobos penguasa Persia; dan sesudah itu penguasa Yunani. Hanya Mikhael saja yang berada di pihakku, yaitu malaikat penjaga bangsa Israel."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya: Bahwa sekarang diketahui juga olehmu akan sebabnya aku sudah datang mendapatkan dikau ini, sekarang aku hendak balik akan berperang dengan penghulu Farsi; setelah sudah aku keluar dari pada perang itu, sesungguhnya aku datang penghulu Yunanpun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Tahukah engkau apa sebab aku datang kepadamu ini akan sekarang aku hendak kembali berperang dengan penghulu Persia setelah aku keluar maka penghulu Yunani pula akan datang kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menjahut: "Tahukah engkau, mengapa aku telah datang kepadamu? Sekarang aku kembali untuk berperang dengan Pangeran Parsi itu. Aku akan pergi, maka lihatlah: Pangeran Junani akan datang. |
TB_ITL_DRF | Lalu katanya <0559>: "Tahukah <03045> engkau, mengapa <04100> aku datang <0935> kepadamu <0413>? Sebentar <06258> lagi aku kembali <07725> untuk berperang <03898> dengan <05973> pemimpin <08269> orang Persia <06539>, dan sesudah <03318> aku <0589> selesai <03318> dengan dia, maka <02009> pemimpin <08269> orang Yunani <03120> akan datang <0935>. |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559>: Bahwa sekarang diketahui <03045> juga olehmu akan sebabnya <04100> aku sudah datang <0935> mendapatkan <0413> dikau ini, sekarang <06258> aku hendak balik <07725> akan berperang <03898> dengan <05973> penghulu <08269> Farsi <06539>; setelah sudah aku <0589> keluar <03318> dari pada perang itu, sesungguhnya <02009> aku datang <0935> penghulu <08269> Yunanpun <03120>. |
AV# | Then said <0559> (8799) he, Knowest <03045> (8804) thou wherefore I come <0935> (8804) unto thee? and now will I return <07725> (8799) to fight <03898> (8736) with the prince <08269> of Persia <06539>: and when I am gone forth <03318> (8802), lo, the prince <08269> of Grecia <03120> shall come <0935> (8804). |
BBE | Then he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings: |
MESSAGE | "He said, 'Do you know why I've come here to you? I now have to go back to fight against the angel-prince of Persia, and when I get him out of the way, the angel-prince of Greece will arrive. |
NKJV | Then he said, "Do you know why I have come to you? And now I must return to fight with the prince of Persia; and when I have gone forth, indeed the prince of Greece will come. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said he, Knowest thou for what cause I come to thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Greece shall come. |
GWV | He asked, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight the commander of Persia. When I go, the commander of Greece will come. |
NET | He said, “Do you know why I have come to you?* Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. When I go, the prince of Greece is coming. |
NET | 10:20 He said, “Do you know why I have come to you?600 sn The question is rhetorical, intended to encourage reflection on Daniel’s part. Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. When I go, the prince of Greece is coming.
|
BHSSTR | <0935> ab <03120> Nwy <08269> rv <02009> hnhw <03318> auwy <0589> ynaw <06539> orp <08269> rv <05973> Me <03898> Mxlhl <07725> bwsa <06258> htew <0413> Kyla <0935> ytab <04100> hml <03045> tedyh <0559> rmayw (10:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ei {<1487> CONJ} oidav {V-RAI-2S} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} hlyon {<2064> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} tou {<3588> T-GSN} polemhsai {<4170> V-AAN} meta {<3326> PREP} arcontov {<758> N-GSM} perswn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} exeporeuomhn {<1607> V-IMI-1S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} arcwn {<758> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} ellhnwn {<1672> N-GPM} hrceto {<2064> V-IMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |