FAYH | Sekarang aku datang untuk memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi dengan bangsamu, bangsa Israel, pada zaman akhir -- karena nubuat ini baru akan digenapi kelak, di kemudian hari."
|
TB | Lalu aku datang untuk membuat engkau mengerti apa yang akan terjadi pada bangsamu pada hari-hari yang terakhir; sebab penglihatan ini juga mengenai hari-hari itu." |
BIS | Aku datang untuk membuat engkau mengerti apa yang kelak akan terjadi pada bangsamu. Penglihatan ini tentang hari depan." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang aku sudah datang memberitahu engkau barang yang akan berlaku atas bangsamu pada akhir zaman, karena khayal ini akan beberapa berapa hari lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku datang ini hendak mengartikan kepadamu barang yang akan berlaku atas bangsamu pada akhir zaman kelak karena penglihatan ini bagi masa yang lagi jauh." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah, aku telah datang untuk memberikan pengertian kepadamu tentang apa jang akan mendatangi bangsamu pada achir masa. Sebab penglihatan inipun mengenai masa itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku datang <0935> untuk membuat <0853> engkau mengerti <0995> apa yang <0834> akan terjadi <07136> pada bangsamu <05971> pada hari-hari <03117> yang terakhir <0319>; sebab <03588> penglihatan <02377> ini juga mengenai hari-hari <03117> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang aku sudah datang <0935> memberitahu <0995> engkau barang <0995> yang <0834> akan berlaku <07136> atas bangsamu <05971> pada akhir <0319> zaman <03117>, karena <03588> khayal <02377> ini akan beberapa berapa hari <03117> lagi <05750>. |
AV# | Now I am come <0935> (8804) to make thee understand <0995> (8687) what shall befall <07136> (8799) thy people <05971> in the latter <0319> days <03117>: for yet the vision <02377> [is] for [many] days <03117>. |
BBE | Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days. |
MESSAGE | and was delayed for a good three weeks. But then Michael, one of the chief angel-princes, intervened to help me. I left him there with the prince of the kingdom of Persia. And now I'm here to help you understand what will eventually happen to your people. The vision has to do with what's ahead.' |
NKJV | "Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision [refers] to [many] days yet [to come]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for [many] days. |
GWV | I have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come." |
NET | Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.” |
NET | 10:14 Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
|
BHSSTR | <03117> Mymyl <02377> Nwzx <05750> dwe <03588> yk <03117> Mymyh <0319> tyrxab <05971> Kmel <07136> hrqy <0834> rsa <0853> ta <0995> Knybhl <0935> ytabw (10:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-1S} sunetisai {V-AAN} se {<4771> P-AS} osa {<3745> A-APN} apanthsetai {<528> V-FMI-3S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} sou {<4771> P-GS} ep {<1909> PREP} escatwn {<2078> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} oti {<3754> CONJ} eti {<2089> ADV} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF} eiv {<1519> PREP} hmerav {<2250> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |