And the living beings went out and came back as quickly as a thunder-flame.
TB
Makhluk-makhluk hidup itu terbang ke sana ke mari seperti kilat.
BIS
Makhluk-makhluk itu sendiri bergerak kian ke mari secepat kilat.
FAYH
Makhluk-makhluk hidup itu bergerak ke sana ke mari dengan cepat, seperti kilat di langit.
DRFT_WBTC
TL
Apabila binatang itu berjalan dan balik pula maka adalah seperti halilintar sabung-menyabung rupanya.
KSI
DRFT_SB
Adapun segala hidup-hidupan berlari dan kembali itu seperti rupa kilat memancar.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Machluk2 itu pulang-pergi laksana matapetir.
TB_ITL_DRF
Makhluk-makhluk <02416> hidup itu terbang <07519> ke sana ke mari seperti kilat <0965>.
TL_ITL_DRF
Apabila binatang <07519> binatang <02416> itu berjalan <07519> dan balik <07725> pula maka adalah seperti halilintar <0965> sabung-menyabung <07519> rupanya <04758>.
AV#
And the living creatures <02416> ran <07519> (8800) and returned <07725> (8800) as the appearance <04758> of a flash of lightning <0965>.
MESSAGE
The creatures flashed back and forth like strikes of lightning.
NKJV
And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning.
PHILIPS
RWEBSTR
And the living beings ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
GWV
The living creatures ran back and forth like lightning.
NET
The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.*
NET
1:14 The living beings moved backward and forward as quickly as flashes of lightning.29
tc The LXX omits v. 14 and may well be correct. The verse may be a later explanatory gloss of the end of v. 13 which was copied into the main text. See M. Greenberg, Ezekiel (AB), 1:46.
tn Lit., “like the appearance of lightning.” The Hebrew term translated “lightning” occurs only here in the OT. In postbiblical Hebrew the term refers to a lightning flash.