ENDE | Sedangkan mereka itu tengah me-mukul2, aku ini tinggal. Aku meniarap dan mendjerit: "Aduh, Ja Tuhan Jahwe! Maukah Engkau membinasakan seluruh sisa Israil dengan mentjurahkan seluruh amarahMu atas Jerusjalem?" |
TB | Sedang mereka memukuli orang-orang sampai mati--waktu itu aku tinggal di belakang--aku sujud dan berseru, kataku: "Aduh, Tuhan ALLAH, apakah Engkau memusnahkan seluruh sisa Israel di dalam mencurahkan amarah-Mu atas Yerusalem?" |
BIS | Selama pembantaian itu berlangsung, aku ada di situ sendirian. Aku sujud dan berseru, "TUHAN Yang Mahatinggi, begitu marahkah Engkau kepada Yerusalem sehingga hendak Kaubunuh semua orang yang masih ada di Israel ini?" |
FAYH | Sementara mereka sedang menumpas orang-orang itu, aku ditinggal seorang diri. Aku sujud di tanah dan berseru, "Ya Tuhan ALLAH! Apakah murka-Mu terhadap Yerusalem akan memusnahkan semua orang Israel yang masih hidup?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dalam antara mereka itu membunuh orang dan aku dihidupinya, maka sujudlah aku dengan mukaku ke tanah, dan berserulah aku demikian: Ya Tuhan Hua! hendaklah Engkau membinasakan segala orang yang lagi tinggal dari pada Israel, sedang Engkau mencurahkan kehangatan murka-Mu kepada Yeruzalem? |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun tatkala ia membunuh orang itu maka tertinggallah aku lalu sujudlah aku dengan mukaku ke tanah serta berseru maka sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku, adakah Engkau membinasakan segala baki orang Israel padahal engkau mencurahkan berang-Mu ke atas Yerusalem ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sedang <01961> mereka memukuli <05221> orang-orang sampai mati --waktu itu aku tinggal <07604> di belakang-- aku <0589> sujud <05307> dan berseru <02199>, kataku <0559>: "Aduh <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>, apakah Engkau <0859> memusnahkan <07843> seluruh <03605> sisa <07611> Israel <03478> di dalam mencurahkan <08210> amarah-Mu <02534> atas <05921> Yerusalem <03389>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> dalam antara mereka itu membunuh <05221> orang dan aku dihidupinya <07604>, maka sujudlah <05307> aku <0589> dengan mukaku <06440> ke tanah, dan berserulah <02199> aku demikian <0559>: Ya <0162> Tuhan <0136> Hua <03069>! hendaklah Engkau <0859> membinasakan <07843> segala <03605> orang yang lagi tinggal <07611> dari pada Israel <03478>, sedang Engkau mencurahkan <08210> kehangatan <02534> murka-Mu kepada <05921> Yeruzalem <03389>? |
AV# | And it came to pass, while they were slaying <05221> (8687) them, and I was left <07604> (8737), that I fell <05307> (8799) upon my face <06440>, and cried <02199> (8799), and said <0559> (8799), Ah <0162> Lord <0136> GOD <03069>! wilt thou destroy <07843> (8688) all the residue <07611> of Israel <03478> in thy pouring out <08210> (8800) of thy fury <02534> upon Jerusalem <03389>? |
BBE | Now while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem? |
MESSAGE | So they went out and struck the city. While the massacre went forward, I was left alone. I fell on my face in prayer: "Oh, oh, GOD, my Master! Are you going to kill everyone left in Israel in this pouring out of your anger on Jerusalem?" |
NKJV | So it was, that while they were killing them, I was left [alone]; and I fell on my face and cried out, and said, "Ah, Lord GOD! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy the whole remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? |
GWV | As they were killing people, I was left alone. So I immediately bowed down. I cried, "Almighty LORD, will you destroy everyone who is left in Israel while you pour out your anger on Jerusalem?" |
NET | While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, “Ah, sovereign Lord! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?” |
NET | 9:8 While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, “Ah, sovereign Lord>! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?”
|
BHSSTR | <03389> Mlswry <05921> le <02534> Ktmx <0853> ta <08210> Kkpsb <03478> larvy <07611> tyras <03605> lk <0853> ta <0859> hta <07843> tyxsmh <03069> hwhy <0136> ynda <0162> hha <0559> rmaw <02199> qezaw <06440> ynp <05921> le <05307> hlpaw <0589> yna <07604> rasanw <05221> Mtwkhk <01961> yhyw (9:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} koptein {<2875> V-PAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} piptw {<4098> V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} anebohsa {<310> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} oimmoi {INJ} kurie {<2962> N-VSM} exaleifeiv {<1813> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} touv {<3588> T-APM} kataloipouv {<2645> A-APM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ekceai {<1632> V-AAN} se {<4771> P-AS} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |