TB | Orang-orang tua, teruna-teruna dan dara-dara, anak-anak kecil dan perempuan-perempuan, bunuh dan musnahkan! Tetapi semua orang yang ditandai dengan huruf T itu, jangan singgung! Dan mulailah dari tempat kudus-Ku!" Lalu mereka mulai dengan tua-tua yang berada di hadapan Bait Suci. |
BIS | Bunuhlah semua orang laki-laki dan perempuan, tua dan muda, orang tua dan anak-anak. Tapi jangan sentuh seorang pun yang ada tanda di dahinya. Mulailah dari sini, dari Rumah-Ku ini." Maka mereka memulai tugas mereka dengan membunuh para pemimpin Israel yang sedang berdiri di Rumah TUHAN. |
FAYH | bunuhlah semuanya -- tua maupun muda, anak-anak kecil dan perempuan-perempuan! Tetapi, janganlah menyentuh orang yang memiliki tanda pada dahinya. Mulailah dari sini, dari Bait Kudus-Ku!" Maka mereka pun mulai pembantaian itu dengan membantai ketujuh puluh tua-tua yang ada di hadapan Bait Allah itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bunuhlah akan orang tua dan orang teruna dan anak dara dan anak-anak dan perempuan sampai binasa semuanya! tetapi janganlah kamu hampir kepada segala orang yang padanya adalah tanda itu, dan hendaklah kamu mulai dari pada tempat kesucian-Ku! Maka mulailah mereka itu dengan segala orang bangsawan yang di hadapan rumah itu. |
KSI | |
DRFT_SB | bunuhlah habis-habis segala orang tua dan orang muda dan anak dara dan kanak-kanak dan segala perempuan tetapi janganlah kamu menghampiri seseorang yang ada padanya tanda itu maka hendaklah kamu mulai dari pada tempat kudus-Ku." Maka mulailah orang-orang itu dari pada segala ketua yang di hadapan rumah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tua dan muda, anak-dara serta baji dan wanita hendaklah kamu bunuh sampai binasa. Tetapi barang siapa jang ada T(aw) padanja djangan kamu ganggu. Dari tempat sutjiKu hendaklah kamu mulai". Maka mereka itu mulai dengan orang tua2 jang ada didalam (Bait Allah). |
TB_ITL_DRF | Orang-orang tua <02205>, teruna-teruna <0970> dan dara-dara <01330>, anak-anak <02945> kecil dan perempuan-perempuan <0802>, bunuh <02026> dan musnahkan <04889>! Tetapi semua <03605> orang <0376> yang <0834> ditandai <05921> dengan huruf T <08420> itu, jangan <0408> singgung <05066>! Dan mulailah <02490> dari tempat kudus-Ku <04720>!" Lalu mereka mulai <02490> dengan tua-tua <02205> yang <0834> berada di hadapan <06440> Bait <01004> Suci. |
TL_ITL_DRF | Bunuhlah <02026> akan orang tua <02205> dan orang teruna <0970> dan anak dara <01330> dan anak-anak <02945> dan perempuan <0802> sampai binasa <08420> semuanya! tetapi janganlah <0408> kamu hampir <05066> kepada <05921> segala <03605> orang <0376> yang <0834> padanya adalah tanda itu, dan hendaklah kamu mulai <02490> dari pada tempat kesucian-Ku <04720>! Maka mulailah <02490> mereka itu dengan segala orang <0376> bangsawan <02205> yang <0834> di hadapan <06440> rumah <01004> itu. |
AV# | Slay <02026> (8799) utterly <04889> old <02205> [and] young <0970>, both maids <01330>, and little children <02945>, and women <0802>: but come not near <05066> (8799) any man <0376> upon whom [is] the mark <08420>; and begin <02490> (8686) at my sanctuary <04720>. Then they began <02490> (8686) at the ancient <02205> men <0582> which [were] before <06440> the house <01004>. {utterly: Heb. to destruction} |
BBE | Give up to destruction old men and young men and virgins, little children and women: but do not come near any man who has the mark on him: and make a start at my holy place. So they made a start with the old men who were before the house. |
MESSAGE | Kill old men and women, young men and women, mothers and children. But don't lay a hand on anyone with the mark. Start at my Temple." They started with the leaders in front of the Temple. |
NKJV | "Utterly slay old [and] young men, maidens and little children and women; but do not come near anyone on whom [is] the mark; and begin at My sanctuary." So they began with the elders who [were] before the temple. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Slay utterly old [and] young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom [is] the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elders who [were] before the house. |
GWV | Kill old men, young men, old women, young women, and children. But don't come near anyone who has a mark on him. Start with my holy place." So they started with the old men in front of the temple. |
NET | Old men, young men, young women, little children, and women – wipe them out! But do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary!” So they began with the elders who were at the front of the temple. |
NET | 9:6 Old men, young men, young women, little children, and women – wipe them out! But do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary!” So they began with the elders who were at the front of the temple.
|
BHSSTR | <01004> tybh <06440> ynpl <0834> rsa <02205> Mynqzh <0376> Mysnab <02490> wlxyw <02490> wlxt <04720> ysdqmmw <05066> wsgt <0408> la <08420> wth <05921> wyle <0834> rsa <0376> sya <03605> lk <05921> lew <04889> tyxsml <02026> wgrht <0802> Mysnw <02945> Pjw <01330> hlwtbw <0970> rwxb <02205> Nqz (9:6) |
LXXM | presbuteron {<4245> A-ASMC} kai {<2532> CONJ} neaniskon {<3495> N-ASM} kai {<2532> CONJ} paryenon {<3933> N-ASF} kai {<2532> CONJ} nhpia {<3516> A-APN} kai {<2532> CONJ} gunaikav {<1135> N-APF} apokteinate {<615> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} exaleiqin {N-ASF} epi {<1909> PREP} de {<1161> PRT} pantav {<3956> A-APM} ef {<1909> PREP} ouv {<3739> R-APM} estin {<1510> V-PAI-3S} to {<3588> T-NSN} shmeion {<4592> N-NSN} mh {<3165> ADV} eggishte {<1448> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} agiwn {<40> A-GPM} mou {<1473> P-GS} arxasye {<757> V-AMD-2P} kai {<2532> CONJ} hrxanto {<757> V-AMI-3P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} andrwn {<435> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} presbuterwn {<4245> A-GPMC} oi {<3739> R-NPM} hsan {<1510> V-IAI-3P} esw {<2080> ADV} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |