TB | Kemudian dibawa-Nya aku ke pelataran dalam rumah TUHAN; sungguh, dekat jalan masuk ke bait TUHAN, di antara balai Bait Suci dan mezbah ada kira-kira dua puluh lima orang laki-laki, yang membelakangi bait TUHAN dan menghadap ke sebelah timur sambil sujud pada matahari di sebelah timur. |
BIS | Dibawa-Nya aku ke pelataran dalam Rumah TUHAN. Di dekat pintu masuk ke ruang suci, di antara mezbah dan lorong, ada dua puluh lima orang. Mereka membelakangi ruang suci, dan sujud ke arah timur menyembah matahari terbit. |
FAYH | Lalu Ia membawa aku ke pelataran dalam Bait Allah. Di situ, di pintu masuk, di antara serambi Bait Allah dan mezbah tembaga, berdirilah dua puluh lima orang laki-laki. Mereka membelakangi Bait Allah dan menghadap ke timur, sedang menyembah matahari!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu dibawa-Nya akan daku ke dalam pelataran rumah Tuhan yang di dalam sekali; heran, maka pada pintu kaabah Tuhan antara rambat dengan mezbah itu adalah kira-kira dua puluh lima orang, belakangnya menghadap kaabah Tuhan dan mukanya menghadap ke timur, maka sujudlah mereka itu arah ke timur menyembah matahari. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibawanya aku masuk ke halaman rumah Allah yang sebelah dalam adapun di muka pintu kaabah Allah di antara serambi dengan tempat kurban ada kira-kira dua puluh lima orang yang membelakangkan kaabah Allah dan mukanya menghadap ke timur maka disembahnya matahari arah ke timur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu dibawaNja aku kepelataran-dalam Rumah Jahwe. Maka kulihat pada pintu bait Jahwe, diantara Haluan dan mesbah, ada kira2 duapuluh lima orang, jang membelakangi Bait Jahwe dengan menghadap ketimur. Dengan menghadap ketimur mereka bersembah-sudjud kepada matahari. |
TB_ITL_DRF | Kemudian dibawa-Nya <0935> aku ke <0413> pelataran <02691> dalam rumah <01004> TUHAN <03068>; sungguh <02009>, dekat <06607> jalan masuk ke bait <01964> TUHAN <03068>, di antara <0996> balai <0197> Bait <0996> Suci dan mezbah <04196> ada kira-kira <0996> dua puluh <06242> lima <02568> orang laki-laki <0376>, yang membelakangi <0268> bait <01964> TUHAN <03068> dan menghadap <06440> ke sebelah timur <06924> sambil sujud <07812> pada matahari <08121> di sebelah timur <06924>. |
TL_ITL_DRF | Lalu dibawa-Nya <0935> akan daku ke <0413> dalam pelataran <02691> rumah <01004> Tuhan <03068> yang di dalam sekali <06442>; heran <02009>, maka pada pintu <06607> kaabah <01964> Tuhan <03068> antara <0996> rambat <0197> dengan <0996> mezbah <04196> itu adalah kira-kira dua puluh <06242> lima <02568> orang <0376>, belakangnya <0268> menghadap <0413> kaabah <01964> Tuhan <03068> dan mukanya <06440> menghadap ke timur <06924>, maka sujudlah <07812> mereka itu arah ke timur <06924> menyembah matahari <08121>. |
AV# | And he brought <0935> (8686) me into the inner <06442> court <02691> of the LORD'S <03068> house <01004>, and, behold, at the door <06607> of the temple <01964> of the LORD <03068>, between the porch <0197> and the altar <04196>, [were] about five <02568> and twenty <06242> men <0376>, with their backs <0268> toward the temple <01964> of the LORD <03068>, and their faces <06440> toward the east <06924>; and they worshipped <07812> (8693) the sun <08121> toward the east <06924>. |
BBE | |
MESSAGE | Finally, he took me to the inside court of the Temple of GOD. There between the porch and the altar were about twenty-five men. Their backs were to GOD's Temple. They were facing east, bowing in worship to the sun. |
NKJV | So He brought me into the inner court of the LORD'S house; and there, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about twentyfive men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he brought me into the inner court of the LORD'S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. |
GWV | Then he brought me into the inner courtyard of the LORD'S temple. There at the entrance to the LORD'S temple, between the entrance and the altar, were about 25 men who had their backs turned to the LORD'S temple. They were facing east and worshiping the rising sun. |
NET | Then he brought me to the inner court of the Lord’s house. Right there* at the entrance to the Lord’s temple, between the porch and the altar,* were about twenty-five* men with their backs to the Lord’s temple,* facing east – they were worshiping the sun* toward the east! |
NET | 8:16 Then he brought me to the inner court of the Lord>’s house. Right there247 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something. at the entrance to the Lord>’s temple, between the porch and the altar,248 sn The priests prayed to God between the porch and the altar on fast days (Joel 2:17). This is the location where Zechariah was murdered (Matt 23:35). were about twenty-five249 tc The LXX reads “twenty” instead of twenty-five, perhaps because of the association of the number twenty with the Mesopotamian sun god Shamash. men with their backs to the Lord>’s temple,250 sn The temple faced east. facing east – they were worshiping the sun251 tn Or “the sun god.” toward the east!
|
BHSSTR | <08121> smsl <06924> hmdq <07812> Mtywxtsm <01992> hmhw <06924> hmdq <06440> Mhynpw <03068> hwhy <01964> lkyh <0413> la <0268> Mhyrxa <0376> sya <02568> hsmxw <06242> Myrvek <04196> xbzmh <0996> Nybw <0197> Mlwah <0996> Nyb <03068> hwhy <01964> lkyh <06607> xtp <02009> hnhw <06442> tymynph <03068> hwhy <01004> tyb <02691> rux <0413> la <0853> yta <0935> abyw (8:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishgagen {<1521> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} aulhn {<833> N-ASF} oikou {<3624> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} thn {<3588> T-ASF} eswteran {<2082> A-ASF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} proyurwn {N-GPN} tou {<3588> T-GSM} naou {<3485> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPM} ailam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} wv {<3739> CONJ} eikosi {<1501> N-NUI} andrev {<435> N-NPM} ta {<3588> T-NPN} opisyia {A-NPN} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} naon {<3485> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} proswpa {<4383> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} apenanti {ADV} kai {<2532> CONJ} outoi {<3778> D-NPM} proskunousin {<4352> V-PAI-3P} tw {<3588> T-DSM} hliw {<2246> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |