TB | Firman-Nya kepadaku: "Kaulihatkah, hai anak manusia, apa yang dilakukan oleh tua-tua kaum Israel di dalam kegelapan, masing-masing di dalam kamar tempat ukiran-ukiran mereka? Sebab mereka berkata: TUHAN tidak melihat kita; TUHAN sudah meninggalkan tanah ini." |
BIS | Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, kaulihat apa yang dilakukan oleh para pemimpin Israel dengan diam-diam? Mereka beribadah di dalam ruangan yang penuh berhala dengan alasan bahwa Aku telah meninggalkan negeri ini dan tidak melihat perbuatan mereka." |
FAYH | Lalu Ia berfirman kepadaku, "Hai anak debu, sudahkah engkau melihat apa yang dilakukan oleh tua-tua Israel itu di dalam kegelapan, di dalam kamar tempat berhala-berhala mereka? Sebab mereka berkata, 'TUHAN tidak melihat perbuatan kita; Ia telah pergi meninggalkan tanah ini.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! lihatkah engkau barang yang dibuat oleh tua-tua bangsa Israel dalam kegelapan, masing-masing dalam biliknya yang bertulisan? Bagaimana katanya: Tuhan tiada melihat kita; Tuhan sudah meninggalkan negeri ini! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, adakah engkau lihat barang yang diperbuat dalam kegelapan oleh segala ketua isi rumah Israel masing-masing dalam biliknya yang bertulis itu karena katanya: Bahwa inilah dilihat Allah akan kita dan Allah telah meninggalkan bumi ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | KataNja kepadaku: "Kaulihatkah, hai anak-manusia, apa jang diperbuat kaum tua2 keluarga Israil dalam gelap, masing2 dalam bilik dengan artjanja sendiri? Kata mereka: Jahwe tidak melihat kami; Jahwe telah meninggalkan negeri ini." |
TB_ITL_DRF | Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Kaulihatkah <07200>, hai anak <01121> manusia <0120>, apa yang <0834> dilakukan <06213> oleh tua-tua <02205> kaum <01004> Israel <03478> di dalam kegelapan <02822>, masing-masing <0376> di dalam kamar <02315> tempat ukiran-ukiran <04906> mereka? Sebab <03588> mereka berkata <0559>: TUHAN <03069> tidak <0369> melihat <07200> kita; TUHAN <03069> sudah meninggalkan <05800> tanah <0776> ini." |
TL_ITL_DRF | Maka firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: Hai <07200> anak <01121> Adam <0120>! lihatkah <07200> engkau barang yang <0834> dibuat <06213> oleh tua-tua <02205> bangsa <01004> Israel <03478> dalam kegelapan <02822>, masing-masing <0376> dalam biliknya <02315> yang bertulisan <04906>? Bagaimana <03588> katanya <0559>: Tuhan <03069> tiada <0369> melihat <07200> kita; Tuhan <03069> sudah meninggalkan <05800> negeri <0776> ini! |
AV# | Then said <0559> (8799) he unto me, Son <01121> of man <0120>, hast thou seen <07200> (8804) what the ancients <02205> of the house <01004> of Israel <03478> do <06213> (8802) in the dark <02822>, every man <0376> in the chambers <02315> of his imagery <04906>? for they say <0559> (8802), The LORD <03068> seeth <07200> (8802) us not; the LORD <03068> hath forsaken <05800> (8804) the earth <0776>. |
BBE | And he said to me, Son of man, have you seen what the responsible men of the children of Israel do in the dark, every man in his room of pictured images? for they say, The Lord does not see us; the Lord has gone away from the land. |
MESSAGE | He said, "Son of man, do you see what the elders are doing here in the dark, each one before his favorite god-picture? They tell themselves, 'GOD doesn't see us. GOD has forsaken the country.'" |
NKJV | Then He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say, `The LORD does not see us, the LORD has forsaken the land.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said he to me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. |
GWV | God asked me, "Son of man, do you see what the leaders of the nation of Israel are doing in secret? Each of them is in the room where his god is, and each one of them is thinking, 'The LORD doesn't see me. The LORD has abandoned this land.'" |
NET | He said to me, “Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the chamber of his idolatrous images?* For they think, ‘The Lord does not see us! The Lord has abandoned the land!’” |
NET | 8:12 He said to me, “Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the chamber of his idolatrous images?244 tn Heb “the room of his images.” The adjective “idolatrous” has been supplied in the translation for clarity. For they think, ‘The Lord> does not see us! The Lord> has abandoned the land!’”
|
BHSSTR | <0776> Urah <0853> ta <03069> hwhy <05800> bze <0853> wnta <07200> har <03069> hwhy <0369> Nya <0559> Myrma <03588> yk <04906> wtykvm <02315> yrdxb <0376> sya <02822> Ksxb <06213> Myve <03478> larvy <01004> tyb <02205> ynqz <0834> rsa <0120> Mda <01121> Nb <07200> tyarh <0413> yla <0559> rmayw (8:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} ewrakav {<3708> V-RAI-2S} a {<3739> R-APN} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} poiousin {<4160> V-PAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} koitwni {<2846> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} kruptw {<2927> A-DSM} autwn {<846> D-GPM} dioti {<1360> CONJ} eipan {V-AAI-3P} ouc {<3364> ADV} ora {<3708> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} egkataleloipen {<1459> V-RAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |