TB | Dan di hadapannya berdiri tujuh puluh orang tua-tua kaum Israel, dengan Yaazanya bin Safan di tengah-tengah mereka dan masing-masing memegang bokor ukupannya di tangannya, dan keharuman dari asap ukupan itu naik ke atas. |
BIS | Tujuh puluh orang pemimpin bangsa Israel ada di situ, termasuk Yaazanya anak Safan. Masing-masing memegang sebuah pedupaan yang mengepulkan asap. |
FAYH | Tujuh puluh tua-tua Israel sedang berdiri dengan Yaazanya putra Safan sambil memuja gambar-gambar itu. Masing-masing memegang sebuah bokor ukupan berisi bara api dengan kemenyan, dan asapnya yang tebal membubung di atas kepala mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tujuh puluh orang dari pada tua-tua bangsa Israel dan Yaazanya bin Safan di tengah-tengahnya adalah berdiri di sana dengan mukanya menghadap dia, dan masing-masingpun adalah pedupaan pada tangannya, maka asap dupa itupun naiklah ke atas. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di hadapannya itu ada berdiri tujuh puluh orang ketua-ketua isi rumah Israel dan Yaazanya bin Safan ada berdiri di tengah-tengahnya dan masing-masingnya memegang perasapannya pada tangannya maka semerbaklah bau setanggi yang berasap itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tudjuhpuluh orang dari antara kaum tua2 keluarga Israil - Jaazanjahu bin Sjafan berdiri di-tengah2 mereka itu - berdiri dihadapan (berhala2) itu. Masing2 ada pedupaan ditangannja dan asap dupa membubung. |
TB_ITL_DRF | Dan di hadapannya berdiri <05975> tujuh <07657> puluh orang <0376> tua-tua <02205> kaum <01004> Israel <03478>, dengan Yaazanya <02970> bin <01121> Safan <08227> di tengah-tengah <08432> mereka dan masing-masing <0376> memegang bokor <04730> ukupannya <05975> ukupannya <05975> di tangannya <03027>, dan keharuman <06282> dari asap <06051> ukupan <07004> itu naik <05927> ke atas. |
TL_ITL_DRF | Maka tujuh <07657> puluh orang <0376> dari pada tua-tua <02205> bangsa <01004> Israel <03478> dan Yaazanya <02970> bin <01121> Safan <08227> di <05975> tengah-tengahnya <08432> adalah berdiri <05975> di <06440> sana dengan mukanya <06440> menghadap dia, dan masing-masingpun <0376> adalah pedupaan <04730> pada tangannya <03027>, maka asap <06282> dupa <07004> itupun <06051> naiklah <05927> ke atas. |
AV# | And there stood <05975> (8802) before <06440> them seventy <07657> men <0376> of the ancients <02205> of the house <01004> of Israel <03478>, and in the midst <08432> of them stood <05975> (8802) Jaazaniah <02970> the son <01121> of Shaphan <08227>, with every man <0376> his censer <04730> in his hand <03027>; and a thick <06282> cloud <06051> of incense <07004> went up <05927> (8802). |
BBE | And before them seventy of the responsible men of the children of Israel had taken their places, every man with a vessel for burning perfumes in his hand, and in the middle of them was Jaazaniah, the son of Shaphan; and a cloud of smoke went up from the burning perfume. |
MESSAGE | In the middle of the room were seventy of the leaders of Israel, with Jaazaniah son of Shaphan standing in the middle. Each held his censer with the incense rising in a fragrant cloud. |
NKJV | And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan. Each man had a censer in his hand, and a thick cloud of incense went up. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. |
GWV | In front of these drawings stood 70 of Israel's leaders. Jaazaniah, son of Shaphan, was standing with the leaders. Each of them was holding an incense burner in his hand, and a cloud of incense went up. |
NET | Seventy men from the elders of the house of Israel* (with Jaazaniah son of Shaphan standing among them) were standing in front of them, each with a censer in his hand, and fragrant* vapors from a cloud of incense were swirling upward. |
NET | 8:11 Seventy men from the elders of the house of Israel242 sn Note the contrast between these seventy men who represented Israel and the seventy elders who ate the covenant meal before God, inaugurating the covenant relationship (Exod 24:1, 9). (with Jaazaniah son of Shaphan standing among them) were standing in front of them, each with a censer in his hand, and fragrant243 tn The Hebrew word occurs only here in the OT. vapors from a cloud of incense were swirling upward.
|
BHSSTR | <05927> hle <07004> trjqh <06051> Nne <06282> rtew <03027> wdyb <04730> wtrjqm <0376> syaw <06440> Mhynpl <05975> Mydme <08432> Mkwtb <05975> dme <08227> Nps <01121> Nb <02970> whynzayw <03478> larvy <01004> tyb <02205> ynqzm <0376> sya <07657> Myebsw (8:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ebdomhkonta {<1440> N-NUI} andrev {<435> N-NPM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} presbuterwn {<4245> A-GPMC} oikou {<3624> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iezoniav {N-NSM} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} safan {N-PRI} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} autwn {<846> D-GPM} eisthkei {<2476> V-YAI-3S} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} yumiathrion {N-ASN} autou {<846> D-GSM} eicen {<2192> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} atmiv {<822> N-NSF} tou {<3588> T-GSN} yumiamatov {<2368> N-GSN} anebainen {<305> V-IAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |