TB | Mereka menghiasi dirinya dengan emas dan peraknya dan kepermaian perhiasan ini membawa mereka dalam kecongkakan. Dari emas dan perak itu mereka membuat patung-patungnya yang keji dan dewa-dewanya yang menjijikkan; oleh sebab itu Aku akan menjadikan emas dan peraknya cemar bagi mereka. |
BIS | Dahulu mereka bangga akan permata mereka yang indah, tetapi karena mereka memakainya untuk membuat berhala-berhala yang menjijikkan, TUHAN membuat harta mereka itu menjadi sesuatu yang mengerikan. |
FAYH | Segala emas dan perakmu menjadikan kamu sombong, dan kamu menggunakannya untuk membuat berhala-berhala. Karena itu Aku akan menjadikan emas dan perakmu itu najis.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Cahayanya dan indahnya dipakaikannya kepada kebesaran dan patung mereka itu yang kebencian dan berhala mereka itu yang keji itu diperbuatkannya dari padanya, maka sebab itu Kujadikan dia suatu kecemaran baginya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun keelokan perhiasannya telah ditentukannya dengan kebesaran tetapi dalamnya itu diperbuatnya oleh orang-orang itu segala patung kehinaan dan kebencian itulah sebabnya Aku telah menjadikan dia najis baginya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Keelokan perhiasannja didjadikan mereka kesombongannja; itu dibuat mereka mendjadi patung2 ngeri, jakni (berhala) nadjis mereka. Maka itu akan Kubuat itu mendjadi djidjik bagi mereka. |
TB_ITL_DRF | Mereka menghiasi dirinya dengan emas dan peraknya dan kepermaian <06643> perhiasan <05716> ini membawa mereka dalam kecongkakan <01347>. Dari emas dan perak itu mereka membuat <07760> patung-patungnya <06754> yang keji <08441> dan dewa-dewanya <08251> yang menjijikkan; oleh sebab <03651> itu Aku akan menjadikan <05414> <06213> emas dan peraknya <03651> cemar <05079> bagi mereka <0>. |
TL_ITL_DRF | Cahayanya <06643> dan indahnya <07760> dipakaikannya <05716> kepada kebesaran <01347> dan patung <06754> mereka itu yang kebencian <08441> dan berhala mereka itu yang keji <08251> itu diperbuatkannya <06213> dari padanya <0>, maka sebab <03651> itu Kujadikan <05414> dia suatu kecemaran <05079> baginya. |
AV# | As for the beauty <06643> of his ornament <05716>, he set <07760> (8804) it in majesty <01347>: but they made <06213> (8804) the images <06754> of their abominations <08441> [and] of their detestable things <08251> therein: therefore have I set <05414> (8804) it far <05079> from them. {set it far...: or, made it unto them an unclean thing} |
BBE | As for their beautiful ornament, they had put it on high, and had made the images of their disgusting and hated things in it: for this cause I have made it an unclean thing to them. |
MESSAGE | Proud and pretentious with their jewels, they deck out their vile and vulgar no-gods in finery. I'll make those god-obscenities a stench in their nostrils. |
NKJV | `As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominationsTheir detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations [and] of their detestable things in it: therefore have I set it far from them. |
GWV | They were proud of their beautiful jewels and used them to make disgusting and detestable statues of false gods. That is why I will make their jewels disgusting. |
NET | They rendered the beauty of his ornaments into pride,* and with it they made their abominable images – their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them. |
NET | 7:20 They rendered the beauty of his ornaments into pride,217 tc The MT reads “he set up the beauty of his ornament as pride.” The verb may be repointed as plural without changing the consonantal text. The Syriac reads “their ornaments” (plural), implying עֶדְיָם (’edyam) rather than עֶדְיוֹ (’edyo) and meaning “they were proud of their beautiful ornaments.” This understands “ornaments” in the common sense of women’s jewelry, which then were used to make idols. The singular suffix “his ornaments” would refer to using items from the temple treasury to make idols. D. I. Block points out the foreshadowing of Ezek 16:17 which, with Rashi and the Targum, supports the understanding that this is a reference to temple items. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:265. and with it they made their abominable images – their detestable idols. Therefore I will render it filthy to them.
|
BHSSTR | <05079> hdnl <0> Mhl <05414> wyttn <03651> Nk <05921> le <0> wb <06213> wve <08251> Mhyuwqs <08441> Mtbewt <06754> ymluw <07760> whmv <01347> Nwagl <05716> wyde <06643> ybuw (7:20) |
LXXM | eklekta {<1588> A-APN} kosmou {<2889> N-GSM} eiv {<1519> PREP} uperhfanian {<5243> N-ASF} eyento {<5087> V-AMI-3P} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} eikonav {<1504> N-APF} twn {<3588> T-GPN} bdelugmatwn {<946> N-GPN} autwn {<846> D-GPM} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} eneken {PREP} toutou {<3778> D-GSM} dedwka {<1325> V-RAI-1S} auta {<846> D-APN} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} akayarsian {<167> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |