BIS | Semua kota Israel akan dimusnahkan, semua mezbah dan berhalanya hancur berantakan, pedupaan-pedupaannya porak-poranda, dan segala apa yang mereka buat akan hilang. |
TB | Di mana saja kamu diam, kota-kotamu akan menjadi reruntuhan dan bukit-bukit pengorbananmu akan menjadi sunyi sepi, supaya mezbah-mezbahmu dihancurkan dan ditinggalkan sunyi sepi, berhala-berhalamu diremukkan dan ditiadakan, pedupaan-pedupaanmu diluluhkan dan buatan-buatan tanganmu dihapuskan. |
FAYH | (6-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada segala tempat kedudukanmu negeri-negeri akan jadi kerobohan batu dan segala panggungpun menjadi belukar, sehingga habislah sudah segala mezbahmu menjadi kerobohan batu, dan segala berhala tahimu dihancurkan dan dibinasakan dan segala tiang syamsiatmu dipecahkan dan segala perbuatanmupun dihapuskan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala negri akan dirusakkan dan segala tempat yang tinggi-tinggi akan dibinasakan dalam segala tempat kedudukkanmu sehingga segala tempat kurban itu rusak binasa dan segala berhalamu habis pecah dan segala patung mataharipun dipecahkan dan segala perbuatanmupun dihapuskan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Disegala tempat tinggalmu kota2 akan dibasmi dan bukit2 angkar akan dilengangkan, agar mesbah2mu dibasmi serta dilengangkan; segala berhalamu akan dipatahkan lagi lelap; segenap mesbah dupamu dipatahkan dan buatan2mu dihapus. |
TB_ITL_DRF | Di mana <04186> saja <03605> kamu diam <04186>, kota-kotamu <05892> akan menjadi reruntuhan <02717> dan bukit-bukit <01116> pengorbananmu <03456> akan menjadi sunyi sepi, supaya <04616> mezbah-mezbahmu <04196> dihancurkan <07665> dan ditinggalkan sunyi <07673> sepi, berhala-berhalamu <01544> diremukkan dan ditiadakan, pedupaan-pedupaanmu <02553> diluluhkan <01438> dan buatan-buatan <04639> tanganmu dihapuskan <04229>. |
TL_ITL_DRF | Pada segala <03605> tempat kedudukanmu <04186> negeri-negeri <05892> akan jadi kerobohan <02717> batu dan segala panggungpun <01116> menjadi belukar, sehingga <04616> habislah sudah <02717> segala mezbahmu <04196> menjadi kerobohan batu, dan segala berhala tahimu <01544> dihancurkan dan dibinasakan dan segala tiang syamsiatmu <02553> dipecahkan <07665> dan segala perbuatanmupun <04639> <07673> <0816> <02717> <04616> dihapuskan <04229>. |
AV# | In all your dwellingplaces <04186> the cities <05892> shall be laid waste <02717> (8799), and the high places <01116> shall be desolate <03456> (8799); that your altars <04196> may be laid waste <02717> (8799) and made desolate <0816> (8799), and your idols <01544> may be broken <07665> (8738) and cease <07673> (8738), and your images <02553> may be cut down <01438> (8738), and your works <04639> may be abolished <04229> (8738). {images: or, sun images} |
BBE | In all your living-places the towns will become broken walls, and the high places made waste; so that your altars may be broken down and made waste, and your images broken and ended, and so that your sun-images may be cut down and your works rubbed out. |
MESSAGE | Every place where you've lived, the towns will be torn down and the pagan shrines demolished--altars busted up, idols smashed, all your custom-made sun-god pillars in ruins. |
NKJV | "In all your dwelling places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate, so that your altars may be laid waste and made desolate, your idols may be broken and made to cease, your incense altars may be cut down, and your works may be abolished. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. |
GWV | Wherever people live, the cities will be ruined, and the worship sites will be wrecked. Your altars will be ruined and demolished. Your idols will be smashed and completely destroyed. Your incense burners will be cut down, and everything you have done will be wiped out. |
NET | In all your dwellings, the cities will be laid waste and the high places ruined so that your altars will be laid waste and ruined, your idols will be shattered and demolished, your incense altars will be broken down, and your works wiped out.* |
NET | 6:6 In all your dwellings, the cities will be laid waste and the high places ruined so that your altars will be laid waste and ruined, your idols will be shattered and demolished, your incense altars will be broken down, and your works wiped out.171 tn The Hebrew verb translated “wiped out” is used to describe the judgment of the Flood (Gen 6:7; 7:4, 23).
|
BHSSTR | <04639> Mkyvem <04229> wxmnw <02553> Mkynmx <01438> wedgnw <01544> Mkylwlg <07673> wtbsnw <07665> wrbsnw <04196> Mkytwxbzm <0816> wmsayw <02717> wbrxy <04616> Neml <03456> hnmsyt <01116> twmbhw <02717> hnbrxt <05892> Myreh <04186> Mkytwbswm <03605> lkb (6:6) |
LXXM | en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} katoikia {<2733> N-DSF} umwn {<4771> P-GP} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} exerhmwyhsontai {V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} uqhla {<5308> A-NPN} afanisyhsetai {V-FPI-3S} opwv {<3704> CONJ} exoleyreuyh {V-APS-3S} ta {<3588> T-NPN} yusiasthria {<2379> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} suntribhsontai {<4937> V-FPI-3P} ta {<3588> T-NPN} eidwla {<1497> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} exaryhsetai {<1808> V-FPI-3S} ta {<3588> T-NPN} temenh {N-NPN} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |