TB | Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau lebih jahat dari pada bangsa-bangsa yang di sekitarmu dan kelakuanmu tidak selaras dengan ketetapan-ketetapan-Ku dan engkau tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, bahkan engkau melakukan peraturan-peraturan bangsa-bangsa yang di sekitarmu, |
BIS | TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Hai Yerusalem, dengarlah! Engkau tidak mentaati perintah-perintah-Ku dan hukum-hukum-Ku; engkau lebih membangkang daripada bangsa-bangsa lain di sekelilingmu, dan telah mengikuti adat-istiadat bangsa-bangsa itu. |
FAYH | (5-5)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan Hua demikian: Tegal kamu sudah terlebih jahat dari pada segala bangsa yang kelilingmu, dan kamu tiada berjalan setuju dengan syariat-Ku dan tiada menurut hukum-Ku, bahkan, jikalau hukum segala bangsa kafir yang kelilingmu sekalipun tiada juga kamu menurut dia, |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Tuhan kita Allah karena kamu ini telah gempar lebih dari pada segala bangsa yang mengelilingi kamu dan tiada kamu menurut jalan segala peraturan-Ku dan tiada memelihara segala hukum-Ku dan tiada pula kamu menurut hukum-hukum segala bangsa yang mengelilingi kamu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - oleh karena kamu lebih durhaka daripada bangsa2 dikelilingmu dan tidak berdjalan menurut ketetapanKu serta tidak memperbuat hukumKu dan djuga tidak berbuat menurut adat-istiadat bangsa2 dikelilingmu, |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Oleh <03282> karena engkau lebih <01995> jahat dari <04480> pada bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekitarmu <05439> dan kelakuanmu <02708> tidak <03808> selaras <01980> dengan ketetapan-ketetapan-Ku <04941> dan engkau tidak <03808> melakukan <06213> peraturan-peraturan-Ku, bahkan <04941> engkau melakukan <06213> <06213> peraturan-peraturan <04941> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> di sekitarmu <05439>, |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <0136> Hua <03068> demikian: Tegal <03282> kamu sudah terlebih <01995> jahat dari <04480> pada segala bangsa <01471> yang <0834> kelilingmu <05439>, dan kamu tiada <03808> berjalan <01980> setuju <04941> dengan syariat-Ku <02708> dan tiada <03808> <03808> menurut <01980> hukum-Ku <04941>, bahkan, jikalau hukum <04941> segala bangsa kafir <01471> yang <0834> kelilingmu <05439> sekalipun tiada <03808> juga kamu menurut <06213> dia <0>, |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because ye multiplied <01995> (8800) more than the nations <01471> that [are] round about <05439> you, [and] have not walked <01980> (8804) in my statutes <02708>, neither have kept <06213> (8804) my judgments <04941>, neither have done <06213> (8804) according to the judgments <04941> of the nations <01471> that [are] round about <05439> you; |
BBE | For this cause the Lord has said: Because you have been more uncontrolled than the nations round about you, and have not been guided by my rules or kept my orders, but have kept the orders of the nations round about you; |
MESSAGE | "Therefore this is what GOD, the Master, says: You've been more headstrong and willful than any of the nations around you, refusing my guidance, ignoring my directions. You've sunk to the gutter level of those around you. |
NKJV | "Therefore thus says the Lord GOD: `Because you have multiplied [disobedience] more than the nations that [are] all around you, have not walked in My statutes nor kept My judgments, nor even done according to the judgments of the nations that [are] all around you' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that [are] around you, [and] have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that [are] around you; |
GWV | "So this is what the Almighty LORD says: People of Jerusalem, you have caused more trouble than the nations around you. You haven't lived by my laws or obeyed my rules. You haven't even lived up to the standards of the nations around you. |
NET | “Therefore this is what the sovereign Lord says: Because you are more arrogant* than the nations around you,* you have not followed my statutes and have not carried out my regulations. You have not even* carried out the regulations of the nations around you! |
NET | 5:7 “Therefore this is what the sovereign Lord> says: Because you are more arrogant138 tn Traditionally this difficult form has been derived from a hypothetical root הָמוֹן (hamon), supposedly meaning “be in tumult/uproar,” but such a verb occurs nowhere else. It is more likely that it is to be derived from a root מָנוֹן (manon), meaning “disdain” (see L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 1:52). A derivative from this root is used in Prov 29:21 of a rebellious servant. See HALOT 600 s.v. מָנוֹן. than the nations around you,139 sn You are more arrogant than the nations around you. Israel is accused of being worse than the nations in Ezek 16:27; 2 Kgs 21:11; Jer 2:11. you have not followed my statutes and have not carried out my regulations. You have not even140 tc Some Hebrew mss> and the Syriac omit the words “not even.” In this case they are being accused of following the practices of the surrounding nations. See Ezek 11:12. carried out the regulations of the nations around you!
|
BHSSTR | o <06213> Mtyve <03808> al <05439> Mkytwbybo <0834> rsa <01471> Mywgh <04941> yjpsmkw <06213> Mtyve <03808> al <04941> yjpsm <0853> taw <01980> Mtklh <03808> al <02708> ytwqxb <05439> Mkytwbybo <0834> rsa <01471> Mywgh <04480> Nm <01995> Mknmh <03282> Ney <03068> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (5:7) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} h {<3588> T-NSF} aformh {<874> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} twn {<3588> T-GPN} kuklw {N-DSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} nomimoiv {<3545> A-DPM} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} eporeuyhte {<4198> V-API-2P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} all {<235> CONJ} oude {<3761> CONJ} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} twn {<3588> T-GPN} kuklw {N-DSM} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} pepoihkate {<4160> V-RAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |