copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 5:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBtatkala Aku mendatangkan atasmu kelaparan yang dahsyat, yang membinasakan, dan Aku mendatangkannya untuk membinasakan kamu, tatkala Aku memperdahsyat bencana kelaparan atasmu dan memusnahkan persediaan makananmu.
BISAku akan memusnahkan persediaan makananmu dan membiarkan pendudukmu kelaparan. Mereka akan mengalami pedihnya rasa lapar, seperti anak panah tajam yang menembus dan membinasakan engkau.
FAYH"Aku akan menimpakan bala kelaparan yang mematikan ke atas kamu. Bala kelaparan itu akan makin dahsyat sampai tidak ada sepotong roti pun yang tertinggal.
DRFT_WBTC
TLApabila Aku menyuruhkan di antaranya segala anak panah bala kelaparan yang jahat dan yang membinasakan, dan yang Kusuruhkan kelak akan membinasakan kamu; karena Aku akan menambahi kelaparan atas kamu, sehingga Kuputuskan segala bekal roti dari padamu.
KSI
DRFT_SBdan tatkala Aku menyuruhkan kepadanya segala anak panah bala kelaparan yang jahat itu yaitu akan kebinasaan yang akan Kusuruhkan supaya membinasakan kamu maka Aku akan menambahi bala kelaparan atasmu dan Aku akan memutuskan segala bekal rotimu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengan melepaskan anak2 panah kelaparan jang dahsjat kepadamu, jang mendjadi pembinasa - akan Kukirim itu untuk membinasakan kamu dan kelaparan akan Kutambahkan padamu - akan Kupatahkan galah rotimu.
TB_ITL_DRFtatkala Aku mendatangkan <07971> atasmu <02671> kelaparan <07458> yang <0834> dahsyat, yang membinasakan, dan Aku mendatangkannya <07451> untuk membinasakan kamu, tatkala <01961> Aku memperdahsyat <04889> bencana <07843> kelaparan <07458> atasmu <05921> dan memusnahkan <07665> persediaan <04294> makananmu <03899>.
TL_ITL_DRFApabila Aku menyuruhkan <07971> di antaranya segala anak panah <02671> bala kelaparan <07458> yang jahat <07451> dan yang <0834> membinasakan <04889>, dan yang <0834> Kusuruhkan <07971> kelak akan <0853> membinasakan <07843> kamu; karena Aku akan menambahi <03254> kelaparan <07458> atas <05921> kamu, sehingga Kuputuskan <07665> segala bekal <04294> <07665> roti <03899> dari padamu.
AV#When I shall send <07971> (8762) upon them the evil <07451> arrows <02671> of famine <07458>, which shall be for [their] destruction <04889>, [and] which I will send <07971> (8763) to destroy <07843> (8763) you: and I will increase <03254> (8686) the famine <07458> upon you, and will break <07665> (8804) your staff <04294> of bread <03899>:
BBEWhen I send on you the evil arrows of disease, causing destruction, which I will send to put an end to you; and, further, I will take away your necessary food.
MESSAGE"When I shoot my lethal famine arrows at you, I'll shoot to kill. Then I'll step up the famine and cut off food supplies.
NKJV`When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread.
PHILIPS
RWEBSTRWhen I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction, [and] which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
GWVWhen I shoot my destructive arrows of famine at you, I will shoot to kill you. I will bring more and more famines into your land, and I will cut off your food supply.
NETI will shoot against them deadly,* destructive* arrows of famine,* which I will shoot to destroy you.* I will prolong a famine on you and will remove the bread supply.*
NET5:16 I will shoot against them deadly,157 destructive158 arrows of famine,159 which I will shoot to destroy you.160 I will prolong a famine on you and will remove the bread supply.161
BHSSTR<03899> Mxl <04294> hjm <0> Mkl <07665> ytrbsw <05921> Mkyle <03254> Poa <07458> berw <07843> Mktxsl <0853> Mtwa <07971> xlsa <0834> rsa <04889> tyxsml <01961> wyh <0834> rsa <0> Mhb <07451> Myerh <07458> berh <02671> yux <0853> ta <07971> yxlsb (5:16)
LXXMen {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exaposteilai {<1821> V-AAN} me {<1473> P-AS} tav {<3588> T-APF} bolidav {<1002> N-APF} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSM} limou {<3042> N-GSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} ekleiqin {N-ASF} kai {<2532> CONJ} suntriqw {<4937> V-FAI-1S} sthrigma {N-ASN} artou {<740> N-GSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%