TB | Aku akan melampiaskan murka-Ku kepada mereka, sehingga hati-Ku yang panas tenang kembali dan Aku merasa puas; dan mereka akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN yang mengatakannya di dalam cemburu-Ku, tatkala Aku melampiaskan amarah-Ku kepada mereka. |
BIS | Engkau akan merasakan kedahsyatan amarah dan amukan-Ku sampai Aku puas. Setelah semua itu terjadi, engkau akan yakin bahwa Aku, TUHAN, telah berbicara kepadamu karena Aku murka atas ketidaksetiaanmu. |
FAYH | Sesudah itu barulah murka-Ku akan reda. Dan seluruh Israel akan tahu bahwa Akulah TUHAN yang telah berkata-kata kepada mereka dalam murka-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah murka-Ku akan disempurnakan dan Aku menanggungkan kelak kehangatan amarah-Ku kepada mereka itu dan memuaskan diri-Ku, maka diketahuinya kelak bahwa Aku ini, Tuhan, sudah berfirman demikian dengan gairah-Ku, apabila Aku menyempurnakan kehangatan amarah-Ku kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah kelak murka-Ku akan digenapi dan Aku akan memuaskan berang-Ku atas orang-orang itu serta beroleh penghiburan dan sekaliannya akan mengetahui bahwa Aku inilah Allah yang berfirman dengan cemburuan-Ku tatkala Aku setelah menggenapi berang-Ku atas orang-orang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu murkaKu akan mereda dan amarahKu kepada mereka akan Kutenangkan dan Aku membalas dendam. Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku, Jahwe, jang telah bersabda dalam tjemburuanKu, apabila amarahKu kepada mereka telah Kugenapi. |
TB_ITL_DRF | Aku akan melampiaskan <03615> murka-Ku <0639> kepada mereka <0>, sehingga hati-Ku <05117> yang panas <02534> tenang kembali dan Aku merasa <05162> puas <03615>; dan mereka akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068> yang mengatakannya <01696> di dalam cemburu-Ku <07068>, tatkala Aku melampiaskan <03615> amarah-Ku <02534> kepada mereka <0>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03615> murka-Ku <0639> akan disempurnakan <05117> dan Aku menanggungkan kelak kehangatan <02534> amarah-Ku kepada mereka <03615> itu dan memuaskan <03615> diri-Ku <05162>, maka diketahuinya <03045> kelak bahwa <03588> Aku <0589> ini, Tuhan <03068>, sudah berfirman <01696> demikian dengan gairah-Ku <07068>, apabila <05117> Aku <05162> menyempurnakan <03615> kehangatan <02534> amarah-Ku kepadanya <0>. |
AV# | Thus shall mine anger <0639> be accomplished <03615> (8804), and I will cause my fury <02534> to rest <05117> (8689) upon them, and I will be comforted <05162> (8694): and they shall know <03045> (8804) that I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) [it] in my zeal <07068>, when I have accomplished <03615> (8763) my fury <02534> in them. |
BBE | So my wrath will be complete and my passion will come to rest on them; and they will be certain that I the Lord have given the word of decision, when my wrath against them is complete. |
MESSAGE | "Only then will I calm down and let my anger cool. Then you'll know that I was serious about this all along, that I'm a jealous God and not to be trifled with. |
NKJV | `Thus shall My anger be spent, and I will cause My fury to rest upon them, and I will be avenged; and they shall know that I, the LORD, have spoken [it] in My zeal, when I have spent My fury upon them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus shall my anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken [it] in my zeal, when I have accomplished my fury in them. |
GWV | "I will unleash my anger. I will use my fury against you, and I will get revenge. When my fury is unleashed against you, you will know that I, the LORD, spoke to you while I was angry. |
NET | Then my anger will be fully vented; I will exhaust my rage on them, and I will be appeased.* Then they will know that I, the Lord, have spoken in my jealousy* when I have fully vented my rage against them. |
NET | 5:13 Then my anger will be fully vented; I will exhaust my rage on them, and I will be appeased.151 tn Or “calm myself.” Then they will know that I, the Lord>, have spoken in my jealousy152 tn The Hebrew noun translated “jealousy” is used in the human realm to describe suspicion of adultery (Num 5:14ff.; Prov 6:34). Since Israel’s relationship with God was often compared to a marriage this term is appropriate here. The term occurs elsewhere in Ezekiel in 8:3, 5; 16:38, 42; 23:25. when I have fully vented my rage against them.
|
BHSSTR | <0> Mb <02534> ytmx <03615> ytwlkb <07068> ytanqb <01696> ytrbd <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw <05162> ytmxnhw <0> Mb <02534> ytmx <05117> ytwxnhw <0639> ypa <03615> hlkw (5:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} suntelesyhsetai {<4931> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} orgh {<3709> N-NSF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} epignwsh {<1921> V-FMI-2S} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} lelalhka {<2980> V-RAI-1S} en {<1722> PREP} zhlw {<2205> N-DSM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} suntelesai {<4931> V-AAN} me {<1473> P-AS} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |