TB | Sedang orang itu pergi ke arah timur dan memegang tali pengukur di tangannya, ia mengukur seribu hasta dan menyuruh aku masuk dalam air itu, maka dalamnya sampai di pergelangan kaki. |
BIS | Sambil mengukur dengan tongkat pengukurnya, laki-laki itu membawa aku mengikuti arus sungai itu ke timur sejauh 500 meter, lalu menyuruh aku menyeberang. Pada tempat itu airnya hanya setinggi mata kaki. |
FAYH | Orang itu pergi ke arah timur dan mengukur aliran air itu sepanjang seribu hasta (530 meter), lalu ia menyuruh aku masuk ke dalam air. Air itu setinggi pergelangan kakiku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta orang yang pada tangannya adalah tali pengukur itu berjalan ke timur, diukurnya seribu hasta dan disuruhnya aku mengarung air itu; maka dalamnya air itu sampai di mata kaki. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berjalanlah orang itu ke sebelah timur serta memegang tali pada tangannya diukurnya seribu hasta lalu disuruhnya aku mengarung air itu maka air itu sampai ke mata kaki. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang itu pergi menudju ketimur dengan tali pengukur ditangannja dan ia mengukur seribu hasta. Lalu ia menjuruh aku menjeberangi air itu; air itu sampai kematakaki. |
TB_ITL_DRF | Sedang <03318> orang <0376> itu pergi ke arah timur <06921> dan memegang tali pengukur <06957> di tangannya <03027>, ia mengukur <04058> seribu <0505> hasta <0520> dan menyuruh aku masuk <05674> dalam air <04325> itu, maka dalamnya sampai di pergelangan <0657> <04325> kaki. |
TL_ITL_DRF | Serta <03318> orang <0376> yang pada tangannya <03027> adalah tali pengukur <06957> itu berjalan <05674> ke timur <06921>, diukurnya <04058> seribu <0505> hasta <0520> dan disuruhnya aku mengarung <05674> air <04325> itu; maka dalamnya air <04325> itu sampai di mata kaki <0657>. |
AV# | And when the man <0376> that had the line <06957> in his hand <03027> went forth <03318> (8800) eastward <06921>, he measured <04058> (8799) a thousand <0505> cubits <0520>, and he brought me through <05674> (8686) the waters <04325>; the waters <04325> [were] to the ankles <0657>. {the waters were...: Heb. waters of the ankles} |
BBE | And the man went out to the east with the line in his hand, and after measuring a thousand cubits, he made me go through the waters, which came over my feet. |
MESSAGE | He walked to the east with a measuring tape and measured off fifteen hundred feet, leading me through water that was ankle-deep. |
NKJV | And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water [came up to my] ankles. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters [were] to the ankles. |
GWV | With a measuring line in his hand, the man went eastward. He measured off 1,500 feet and led me through the water. The water came up to my ankles. |
NET | When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet,* and then he led me through water, which was ankle deep. |
NET | 47:3 When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1,750 feet,1441 tn Heb “one thousand cubits” (i.e., 525 meters); this phrase occurs three times in the next two verses. and then he led me through water, which was ankle deep.
|
BHSSTR | <0657> Myopa <04325> ym <04325> Mymb <05674> ynrbeyw <0520> hmab <0505> Pla <04058> dmyw <03027> wdyb <06957> wqw <06921> Mydq <0376> syah <03318> taub (47:3) |
LXXM | kaywv {<2531> ADV} exodov {<1841> N-NSF} androv {<435> N-GSM} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} kai {<2532> CONJ} metron {<3358> N-ASN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} diemetrhsen {V-AAI-3S} ciliouv {<5507> A-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} metrw {<3358> N-DSN} kai {<2532> CONJ} dihlyen {<1330> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} udati {<5204> N-DSN} udwr {<5204> N-NSN} afesewv {<859> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |