TB | Selanjutnya TUHAN berfirman: "Aku akan membuang orang Israel ke tengah-tengah bangsa-bangsa dan demikianlah mereka akan memakan rotinya najis di sana." |
BIS | TUHAN berkata, "Begitulah caranya orang Israel kelak memakan makanan yang dilarang oleh hukum Musa, pada waktu mereka Kubuang ke negeri-negeri asing." |
FAYH | Kemudian TUHAN berfirman lagi, "Demikianlah umat Israel akan makan roti yang najis di negeri asing, di tempat mereka akan Kubuang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta firman Tuhan: Demikianlah segala bani Israel akan makan roti dengan najisnya di antara orang-orang kafir, kepadanya Aku akan menghalaukan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: "Bahwa demikianlah kelak segala bani Israel itu akan makan rotinya dengan najis di antara segala bangsa yang telah Kuhalaukan dia ke sana." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe berkata: "Demikianlah bani Israil akan memakan rotinja jang nadjis di-tengah2 bangsa2, tempat mereka akan Kutjerai-beraikan." |
TB_ITL_DRF | Selanjutnya <0559> TUHAN <03068> berfirman <0559>: "Aku akan membuang orang <01121> Israel <03478> ke tengah-tengah <05080> bangsa-bangsa <01471> dan demikianlah mereka akan memakan <0398> rotinya <03602> najis <02931> di sana <08033>." |
TL_ITL_DRF | Serta firman <0559> Tuhan <03068>: Demikianlah <03602> segala bani <01121> Israel <03478> akan makan <0398> roti <03899> dengan najisnya <02931> di antara orang-orang kafir <01471>, kepadanya Aku akan menghalaukan <05080> mereka itu. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799), Even thus shall the children <01121> of Israel <03478> eat <0398> (8799) their defiled <02931> bread <03899> among the Gentiles <01471>, whither I will drive <05080> (8686) them. |
BBE | And the Lord said, Even so the children of Israel will have unclean bread for their food among the nations where I am driving them. |
MESSAGE | GOD said, "This is what the people of Israel are going to do: Among the pagan nations where I will drive them, they will eat foods that are strictly taboo to a holy people." |
NKJV | Then the LORD said, "So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them. |
GWV | Then the LORD said, "In the same way, the people of Israel will eat unclean bread among the nations where I scatter them." |
NET | And the Lord said, “This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations* where I will banish them.” |
NET | 4:13 And the Lord> said, “This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations125 sn Unclean food among the nations. Lands outside of Israel were considered unclean (Josh 22:19; Amos 7:17). where I will banish them.”
|
BHSSTR | <08033> Ms <05080> Mxyda <0834> rsa <01471> Mywgb <02931> amj <03899> Mmxl <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <0398> wlkay <03602> hkk <03068> hwhy <0559> rmayw (4:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} outwv {<3778> ADV} fagontai {<2068> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} akayarta {<169> A-APN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |