TB | Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka, yang membawa mereka ke dalam pembuangan di tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan mereka kembali di tanahnya dan Aku tidak membiarkan seorangpun dari padanya tinggal di sana. |
BIS | Maka tahulah umat-Ku bahwa Akulah TUHAN Allah mereka. Sebab Akulah yang mengirim mereka ke pembuangan, tetapi Aku juga yang membawa mereka pulang ke negeri mereka sendiri, tanpa meninggalkan seorang pun dari mereka di sana. |
FAYH | Maka umat-Ku akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka, yang telah mengirim mereka ke tempat pembuangan dan membawa mereka pulang kembali. Aku tidak akan membiarkan seorang pun tertinggal di antara bangsa-bangsa itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu akan diketahuinya, bahwa Aku ini Tuhan, Allahnya, yang sudah membawa akan mereka itu kepada segala bangsa dengan tertawan dan yang sudah mengumpulkan mereka itu pula ke dalam negerinya, sehingga seorangpun tiada lagi ketinggalan di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Tuhannya Allah pada hal Aku telah memindahkan dia kepada segala bangsa dengan tertawan dan sudah menghimpunkan dia pula ke tanahnya sendiri dan seorangpun tiada Aku akan meninggalkan dosanya tiada juga Aku akan melindungkan muka-Ku dari padanya lagi |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka mereka akan mengetahui, bahwa Aku, Jahwe, Allah mereka, baik ketika Aku membuang mereka kesegala bangsa, maupun ketika Aku mengumpulkan mereka ditanahnja sendiri dengan tidak ada seorangpun dari antara mereka jang tertinggal disitu. |
TB_ITL_DRF | Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang membawa mereka ke dalam pembuangan <01540> di tengah bangsa-bangsa <01471> dan mengumpulkan <03664> mereka kembali <05750> di tanahnya <0127> dan Aku tidak <03808> membiarkan seorangpun dari padanya tinggal <03498> di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu akan diketahuinya <03045>, bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, yang sudah membawa akan <0853> mereka itu kepada <0413> segala bangsa <01471> dengan tertawan <01540> dan yang sudah <01471> mengumpulkan <03664> mereka itu <01992> pula <05750> ke <05921> dalam negerinya <0127>, sehingga seorangpun tiada <03808> lagi <05750> ketinggalan <03498> di sana <08033>. |
AV# | Then shall they know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068> their God <0430>, which caused them to be led into captivity <01540> (8687) among the heathen <01471>: but I have gathered <03664> (8765) them unto their own land <0127>, and have left <03498> (8686) none of them any more there. {which...: Heb. by my causing of them, etc} |
BBE | And they will be certain that I am the Lord their God, because I sent them away as prisoners among the nations, and have taken them together back to their land; and I have not let one of them be there any longer. |
MESSAGE | Then they'll realize for sure that I am their GOD, for even though I sent them off into exile, I will gather them back to their own land, leaving not one soul behind. |
NKJV | `then they shall know that I [am] the LORD their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them captive any longer. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall they know that I [am] the LORD their God, who caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them there any more. |
GWV | Then my people will know that I am the LORD their God. I sent them into captivity among the nations, and I brought them back again to their land. I left none of them behind. |
NET | Then they will know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile* any longer. |
NET | 39:28 Then they will know that I am the Lord> their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile1214 tn Heb “there,” referring to the foreign nations to which they were exiled. The translation makes the referent clear. any longer.
|
BHSSTR | <08033> Ms <01992> Mhm <05750> dwe <03498> rytwa <03808> alw <0127> Mtmda <05921> le <03664> Mytonkw <01471> Mywgh <0413> la <0853> Mta <01540> ytwlghb <0430> Mhyhla <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw (39:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} epifanhnai {<2014> V-APN} me {<1473> P-AS} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |