TB | Beginilah firman Tuhan ALLAH: Engkaulah itu tentang siapa Aku sudah berfirman pada hari-hari dahulu kala dengan perantaraan hamba-hamba-Ku, yaitu nabi-nabi Israel, yang bertahun-tahun bernubuat pada waktu itu, bahwa Aku akan membawa engkau melawan umat-Ku. |
BIS | Bukankah tentang engkau Aku dahulu berbicara melalui hamba-hamba-Ku para nabi Israel? Mereka telah meramalkan bahwa di masa yang akan datang Aku akan menyuruh seorang untuk menyerang Israel. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." |
FAYH | Tuhan ALLAH berfirman, "Engkaulah orang yang dulu Kumaksudkan melalui nabi-nabi Israel, hamba-hamba-Ku. Mereka telah bernubuat bahwa di kemudian hari Aku akan membawa engkau (Gog) untuk melawan umat-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya engkau juga dia, akan halnya Aku sudah berfirman pada zaman dahulukala dengan lidah hamba-hamba-Ku, segala nabi Israel, yang pada zaman dahulukala sudah bernubuat, bahwa Aku akan mendatangkan dikau atas umat-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Tuhanku Allah: Engkaukah dia yang telah Aku berfirman akan halnya pada zaman dahulu dengan lidah segala hamba-Ku nabi-nabi Israel yang telah bernubuat pada zaman itu beberapa tahun lamanya bahwa Aku akan membawa engkau supaya menyerang akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Tentang engkaulah Aku bersabda pada djaman dahulu dengan perantaraan hambaKu, para nabi Israil, jang pada masa itu bernubuat, bahwa engkau akan Kudatangkan lawan mereka |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Engkaulah <0859> itu <01931> tentang <01696> siapa Aku sudah berfirman <01696> pada hari-hari <03117> dahulu kala <06931> dengan perantaraan <03027> hamba-hamba-Ku <05650>, yaitu nabi-nabi <05030> Israel <03478>, yang bertahun-tahun <08141> <01992> bernubuat <05012> pada waktu <03117> itu, bahwa Aku akan membawa <0935> engkau melawan <05921> umat-Ku <0>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan Hua <03069>: Bahwasanya <0136> engkau <0859> juga <01931> dia, akan halnya Aku sudah <0834> berfirman <01696> pada zaman <03117> dahulukala <06931> dengan lidah <03027> hamba-hamba-Ku <05650>, segala nabi <05030> Israel <03478>, yang pada <03027> zaman <03117> dahulukala <08141> sudah bernubuat <05012>, bahwa Aku akan mendatangkan <0935> dikau <0853> atas <05921> umat-Ku. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; [Art] thou he of whom I have spoken <01696> (8765) in old <06931> time <03117> by <03027> my servants <05650> the prophets <05030> of Israel <03478>, which prophesied <05012> (8737) in those days <03117> [many] years <08141> that I would bring <0935> (8687) thee against them? {by: Heb. by the hand of} |
BBE | This is what the Lord has said: You are he of whom I gave them word in earlier times by my servants, the prophets of Israel, who in those days went on saying, year after year, that I would make you come up against them. |
MESSAGE | "'A Message of GOD, the Master: Years ago when I spoke through my servants, the prophets of Israel, wasn't it you I was talking about? Year after year they prophesied that I would bring you against them. |
NKJV | `Thus says the Lord GOD: "Are [you] he of whom I have spoken in former days by My servants the prophets of Israel, who prophesied for years in those days that I would bring you against them? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the Lord GOD; [Art] thou he of whom I have spoken of old by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days [many] years that I would bring thee against them? |
GWV | "'This is what the Almighty LORD says: You are the one I spoke about long ago through my servants the prophets of Israel. They prophesied in those days that I would bring you to attack them. |
NET | “‘This is what the sovereign Lord says: Are you the one of whom I spoke in former days by my servants* the prophets of Israel, who prophesied in those days* that I would bring you against them? |
NET | 38:17 “‘This is what the sovereign Lord> says: Are you the one of whom I spoke in former days by my servants1182 tn Heb “by the hand of my servants.” the prophets of Israel, who prophesied in those days1183 tn The Hebrew text adds “years” here, but this is probably a scribal gloss on the preceding phrase. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:201. that I would bring you against them?
|
BHSSTR | o <05921> Mhyle <0853> Kta <0935> aybhl <08141> Myns <01992> Mhh <03117> Mymyb <05012> Myabnh <03478> larvy <05030> yaybn <05650> ydbe <03027> dyb <06931> Mynwmdq <03117> Mymyb <01696> ytrbd <0834> rsa <01931> awh <0859> htah <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk (38:17) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} gwg {<1136> N-PRI} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} peri {<4012> PREP} ou {<3739> R-GSM} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} pro {<4253> PREP} hmerwn {<2250> N-GPF} twn {<3588> T-GPF} emprosyen {<1715> ADV} dia {<1223> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} twn {<3588> T-GPM} doulwn {<1401> N-GPM} mou {<1473> P-GS} profhtwn {<4396> N-GPM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} kai {<2532> CONJ} etesin {<2094> N-DPN} tou {<3588> T-GSN} agagein {<71> V-AAN} se {<4771> P-AS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |