KL1863 | |
TB | Engkau bermaksud untuk merampas dan menjarah dan mengacungkan tanganmu terhadap reruntuhan-reruntuhan yang sudah didiami kembali dan menyerang umat-Ku yang dikumpulkan dari tengah bangsa-bangsa. Mereka sudah mempunyai ternak dan harta benda dan mereka diam di pusat bumi. |
BIS | Engkau akan merampok dan merampas barang-barang penduduk di kota yang dahulu puing-puing itu. Penduduknya yang dikumpulkan dari berbagai bangsa, sekarang sudah mempunyai banyak harta dan ternak dan mereka tinggal di pusat dunia. |
FAYH | Aku akan mendatangi kota-kotanya yang tadinya sepi, tetapi sekarang telah penuh penduduk lagi karena mereka telah kembali dari berbagai negeri. Aku akan menjarah banyak harta karena sekarang mereka memiliki banyak ternak serta harta benda, dan seluruh dunia seolah-olah berpusat kepada mereka!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aku hendak merampas dan menjarah rayahkan barang-barangnya dan memegang dengan tanganku segala timbunan batu yang diduduki dan suatu bangsa yang sudah dihimpunkan dari antara segala orang kafir dan yang menaruh lembu kambing dan harta benda dan yang duduk di tengah-tengah negeri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | supaya engkau merebut dan merampas dan supaya menaikkan tanganmu atas segala tempat yang telah rusak tetapi sekarang didudukki orang dan atas kaum yang telah dihimpunkan dari antara segala bangsa yang telah beroleh beberapa binatang dan harta benda dan yang duduk dipusat bumi. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau pergi untuk mendjarah dan menggedor, untuk mengedangkan tanganmu kepada tumpukan2 puing jang didiami dan kepada rakjat jang dikumpulkan dari antara sekalian bangsa dan jang mengusahakan tanah dan milik, lagi diam dipusat bumi. |
TB_ITL_DRF | Engkau bermaksud <07997> untuk merampas <07998> dan menjarah <0962> dan mengacungkan <07725> tanganmu <03027> terhadap <05921> reruntuhan-reruntuhan <02723> yang sudah didiami <03427> kembali dan menyerang <0413> umat-Ku <05971> yang dikumpulkan <0622> dari tengah bangsa-bangsa <01471>. Mereka sudah mempunyai ternak <04735> dan harta benda <07075> dan mereka diam <03427> di pusat <02872> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Aku hendak merampas <07997> dan menjarah <0962> rayahkan <0957> barang-barangnya <07725> dan memegang dengan tanganku <03027> segala timbunan <02723> batu yang diduduki <03427> dan suatu bangsa <05971> yang sudah dihimpunkan <0622> dari antara segala orang kafir <01471> dan yang menaruh lembu kambing <04735> dan harta <07075> benda dan yang duduk <03427> di tengah-tengah <02872> negeri <0776> itu. |
AV# | To take <07997> (8800) a spoil <07998>, and to take <0962> (8800) a prey <0957>; to turn <07725> (8687) thine hand <03027> upon the desolate places <02723> [that are now] inhabited <03427> (8737), and upon the people <05971> [that are] gathered <0622> (8794) out of the nations <01471>, which have gotten <06213> (8802) cattle <04735> and goods <07075>, that dwell <03427> (8802) in the midst <02872> of the land <0776>. {To take...: Heb. To spoil the spoil, and to prey the prey} {midst: Heb. navel} |
BBE | To take their property by force and go off with their goods; turning your hand against the waste places which now are peopled, and against the people who have been got together out of the nations, who have got cattle and goods for themselves, who are living in the middle of the earth. |
MESSAGE | And I'm going to plunder the place, march right in and clean them out, this rebuilt country risen from the ashes, these returned exiles and their booming economy centered down at the navel of the earth." |
NKJV | "to take plunder and to take booty, to stretch out your hand against the waste places [that are again] inhabited, and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell in the midst of the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To take a spoil, and to take a prey; to turn thy hand upon the desolate places [that are now] inhabited, and upon the people [that are] gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. |
GWV | I will come to rob them and loot them. I will use my power against the ruins that people are living in again. I will use it against the people who were gathered from the nations. These people have cattle and property, and they live in the world." |
NET | to loot and plunder, to attack* the inhabited ruins and the people gathered from the nations, who are acquiring cattle and goods, who live at the center* of the earth.” |
NET | 38:12 to loot and plunder, to attack1176 tn Heb “to turn your hand against.” the inhabited ruins and the people gathered from the nations, who are acquiring cattle and goods, who live at the center1177 tn The Hebrew term occurs elsewhere only in Judg 9:37. Perhaps it means “high point, top.” of the earth.”
|
BHSSTR | <0776> Urah <02872> rwbj <05921> le <03427> ybsy <07075> Nynqw <04735> hnqm <06213> hve <01471> Mywgm <0622> Poam <05971> Me <0413> law <03427> tbswn <02723> twbrx <05921> le <03027> Kdy <07725> byshl <0957> zb <0962> zblw <07998> lls <07997> llsl (38:12) |
LXXM | pronomeusai {V-AAN} pronomhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} skuleusai {V-AAN} skula {<4661> N-APN} autwn {<846> D-GPM} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} hrhmwmenhn {<2049> V-RPPAS} h {<3739> R-NSF} katwkisyh {V-API-3S} kai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} eynov {<1484> N-ASN} sunhgmenon {<4863> V-RMPAS} apo {<575> PREP} eynwn {<1484> N-GPN} pollwn {<4183> A-GPN} pepoihkotav {<4160> V-RAPAP} kthseiv {N-APF} katoikountav {V-PAPAP} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} omfalon {N-ASM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |