TB | Lalu Ia berfirman kepadaku: "Hai anak manusia, dapatkah tulang-tulang ini dihidupkan kembali?" Aku menjawab: "Ya Tuhan ALLAH, Engkaulah yang mengetahui!" |
BIS | TUHAN bertanya kepadaku, "Hai manusia fana, dapatkah tulang-tulang ini hidup kembali?" Aku menjawab, "TUHAN Yang Mahatinggi, hanya Engkaulah yang tahu." |
FAYH | Kemudian Ia berfirman kepadaku, "Hai anak debu, dapatkah tulang-tulang ini dihidupkan kembali?" Aku menjawab, "Ya Tuhan ALLAH, Engkau sendiri yang tahu jawabannya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman-Nya kepadaku: Hai, anak Adam! bolehkah segala tulang ini hidup pula? Maka sembahku: Ya Tuhan Hua! Engkau juga yang mengetahuinya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, bolehkah segala tulang ini hidup pula?" Maka sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku Engkaulah yang amat mengetahui." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah Ia kepadaku: "Anak-manusia, adakah tulang2 itu masih akan hidup kembali?" Sahutku: "Engkaulah jang tahu, ja Tuhan Jahwe." |
TB_ITL_DRF | Lalu Ia berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, dapatkah tulang-tulang <06106> ini <0428> dihidupkan <02421> kembali?" Aku menjawab <0559>: "Ya Tuhan <0136> ALLAH <03069>, Engkaulah <0859> yang mengetahui <03045>!" |
TL_ITL_DRF | Maka firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: Hai, anak <01121> Adam <0120>! bolehkah segala tulang <06106> ini <0428> hidup <02421> pula? Maka sembahku <0559>: Ya Tuhan <0136> Hua <03069>! Engkau <0859> juga yang mengetahuinya <03045>! |
AV# | And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, can these bones <06106> live <02421> (8799)? And I answered <0559> (8799), O Lord <0136> GOD <03069>, thou knowest <03045> (8804). |
BBE | And he said to me, Son of man, is it possible for these bones to come to life? And I made answer, and said, It is for you to say, O Lord. |
MESSAGE | He said to me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Master GOD, only you know that." |
NKJV | And He said to me, "Son of man, can these bones live?" So I answered, "O Lord GOD, You know." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. |
GWV | Then he asked me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Only you know, Almighty LORD." |
NET | He said to me, “Son of man, can these bones live?” I said to him, “Sovereign Lord, you know.” |
NET | 37:3 He said to me, “Son of man, can these bones live?” I said to him, “Sovereign Lord, you know.”
|
BHSSTR | <03045> tedy <0859> hta <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rmaw <0428> hlah <06106> twmueh <02421> hnyyxth <0120> Mda <01121> Nb <0413> yla <0559> rmayw (37:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} ei {<1487> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} ta {<3588> T-NPN} osta {<3747> N-NPN} tauta {<3778> D-NPN} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} kurie {<2962> N-VSM} su {<4771> P-NS} episth {<1987> V-PMS-2S} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |