TB | Maka kalau teman-teman sebangsamu bertanya kepadamu: Tidakkah engkau bersedia memberitahukan kepada kami, apa artinya ini-- |
BIS | Bila bangsamu menanyakan artinya, |
FAYH | Kalau orang-orang sebangsamu bertanya, 'Apakah artinya semua itu?' maka jelaskanlah bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan mengambil tongkat Yusuf yang di dalam tangan Efraim itu serta suku-suku Israel yang menjadi sekutunya dan menggabungkan mereka dengan tongkat Yehuda sehingga menjadi satu di dalam tangan-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau bani bangsamu bertanya akan dikau, katanya: Tiadakah engkau memberitahu kami apakah artinya ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Dan apabila segala orang kaummu berkata kepadamu: Tiadakah engkau menyatakan kepada kami, apa artinya itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pabila kaum sebangsamu lalu berkata kepadamu: Tidakkah kaudjelaskan kepada kami apa artinja hal itu bagimu, |
TB_ITL_DRF | Maka kalau <0559> <0834> teman-teman sebangsamu <05971> <01121> bertanya <0559> kepadamu: Tidakkah <03808> engkau bersedia memberitahukan <05046> kepada kami, apa <04100> artinya ini <0428>-- |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <0559> bani <01121> bangsamu <05971> bertanya <0559> akan dikau, katanya <0559>: Tiadakah <03808> engkau memberitahu <05046> kami <0> apakah <04100> artinya ini <0428>? |
AV# | And when the children <01121> of thy people <05971> shall speak <0559> (8799) unto thee, saying <0559> (8800), Wilt thou not shew <05046> (8686) us what thou [meanest] by these? |
BBE | And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us? |
MESSAGE | "When your people ask you, 'Are you going to tell us what you're doing?' |
NKJV | "And when the children of your people speak to you, saying, `Will you not show us what you [mean] by these?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the children of thy people shall speak to thee, saying, Wilt thou not show us what thou [meanest] by these? |
GWV | 'Tell us what you mean by this.' |
NET | When your people* say to you, ‘Will you not tell us what these things mean?’ |
NET | 37:18 When your people1149 tn Heb “the sons of your people.” say to you, ‘Will you not tell us what these things mean?’
|
BHSSTR | <0> Kl <0428> hla <04100> hm <0> wnl <05046> dygt <03808> awlh <0559> rmal <05971> Kme <01121> ynb <0413> Kyla <0559> wrmay <0834> rsakw (37:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} legwsin {<3004> V-PAS-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} anaggeleiv {<312> V-FAI-2S} hmin {<1473> P-DP} ti {<5100> I-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} tauta {<3778> D-NPN} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |