TB | Aku akan melepaskan kamu dari segala dosa kenajisanmu dan Aku akan menumbuhkan gandum serta memperbanyaknya, dan Aku tidak lagi mendatangkan kelaparan atasmu. |
BIS | Kamu akan Kubebaskan dari segala kecemaranmu. Aku akan memberi perintah kepada gandum supaya tumbuh dengan subur sehingga kamu tidak pernah lagi dilanda kelaparan. |
FAYH | Aku akan melepaskan kamu dari segala dosa kenajisanmu. Aku akan menyuburkan tanamanmu sehingga menghasilkan panen yang berlimpah dan kamu tidak akan ditimpa bala kelaparan lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Aku akan melepaskan kamu dari pada segala kecemaranmu; dan Aku akan menyuruh kepada gandum serta melimpahkan dia, dan tiada lagi Aku menyuruhkan bala kelaparan di antara kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan menyelamatkan kamu dari segala kecemaranmu maka Aku akan berfirman kepada gandum serta menambahi dia dan tiada Kudatangkan bala kelaparan ke atasmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan menjelamatkan kamu dari segenap kenadjisanmu. Aku akan memanggil gandum dan membanjakkannja dan tidak membebani kamu dengan kelaparan. |
TB_ITL_DRF | Aku akan melepaskan <03467> kamu <0853> dari segala <03605> dosa kenajisanmu <02932> dan Aku akan menumbuhkan <07121> gandum <01715> serta memperbanyaknya <07235>, dan Aku tidak <03808> lagi mendatangkan <05414> kelaparan <07458> atasmu <05921>. |
TL_ITL_DRF | Dan Aku akan melepaskan <03467> kamu <0853> dari pada segala <03605> kecemaranmu <02932>; dan Aku akan menyuruh kepada <0413> gandum <01715> serta melimpahkan <07235> dia, dan <0853> tiada <03808> lagi Aku menyuruhkan <05414> bala kelaparan <07458> di <05921> antara kamu. |
AV# | I will also save <03467> (8689) you from all your uncleannesses <02932>: and I will call <07121> (8804) for the corn <01715>, and will increase <07235> (8689) it, and lay <05414> (8799) no famine <07458> upon you. |
BBE | And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food. |
MESSAGE | "'I'll pull you out of that stinking pollution. I'll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I'll send no more famines. |
NKJV | "I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will increase it, and lay no famine upon you. |
GWV | I will rescue you from all your uncleanness. I will make the grain grow so that you will never again have famines. |
NET | I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you. |
NET | 36:29 I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.
|
BHSSTR | <07458> ber <05921> Mkyle <05414> Nta <03808> alw <0853> wta <07235> ytybrhw <01715> Ngdh <0413> la <07121> ytarqw <02932> Mkytwamj <03605> lkm <0853> Mkta <03467> yteswhw (36:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} swsw {<4982> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} akayarsiwn {<167> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} kalesw {<2564> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} siton {<4621> N-ASM} kai {<2532> CONJ} plhyunw {<4129> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} dwsw {<1325> V-FAI-1S} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} limon {<3042> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |