TB | Aku akan mencurahkan kepadamu air jernih, yang akan mentahirkan kamu; dari segala kenajisanmu dan dari semua berhala-berhalamu Aku akan mentahirkan kamu. |
BIS | Setelah itu kamu akan Kuperciki dengan air jernih, supaya kamu bersih dari segala berhalamu dan dari segala sesuatu yang telah mencemarkan kamu. |
FAYH | "'Aku akan memercikkan air jernih kepadamu, dan kamu akan menjadi bersih -- kamu akan dibersihkan dari kenajisanmu dan dari penyembahan berhala.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Aku akan memercikkan air suci kepadamu, lalu kamu akan suci maka dari pada segala kecemaranmu dan dari pada segala berhala tahimu akan Kusucikan kamu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan memercikkan air yang suci kepadamu sehingga kamupun suci maka Aku akan menyucikan kamu dari pada segala kekuatanmu dan dari pada segala berhalamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Aku akan memertjiki kamu dengan air jang tahir, lalu tahirlah kamu, dari segenap kenadjisan dan segala berhalamu kamu akan Kutahirkan. |
TB_ITL_DRF | Aku akan mencurahkan <02236> kepadamu air <04325> jernih <02889>, yang akan mentahirkan <02891> kamu; dari segala <03605> kenajisanmu <02932> dan dari semua <03605> berhala-berhalamu <01544> Aku akan mentahirkan <02891> kamu <0853>. |
TL_ITL_DRF | Dan Aku akan memercikkan <02236> air <04325> suci <02889> kepadamu, lalu kamu akan suci <02891> maka dari pada segala <03605> kecemaranmu <02932> dan dari pada segala <03605> berhala tahimu <01544> akan Kusucikan <02891> kamu, |
AV# | Then will I sprinkle <02236> (8804) clean <02889> water <04325> upon you, and ye shall be clean <02891> (8804): from all your filthiness <02932>, and from all your idols <01544>, will I cleanse <02891> (8762) you. |
BBE | And I will put clean water on you so that you may be clean: from all your unclean ways and from all your images I will make you clean. |
MESSAGE | I'll pour pure water over you and scrub you clean. |
NKJV | "Then I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. |
GWV | I will sprinkle clean water on you and make you clean instead of unclean. Then I will cleanse you from all your idols. |
NET | I will sprinkle you with pure water* and you will be clean from all your impurities. I will purify you from all your idols. |
NET | 36:25 I will sprinkle you with pure water1122 sn The Lord here uses a metaphor from the realm of ritual purification. For the use of water in ritual cleansing, see Exod 30:19-20; Lev 14:51; Num 19:18; Heb 10:22. and you will be clean from all your impurities. I will purify you from all your idols.
|
BHSSTR | <0853> Mkta <02891> rhja <01544> Mkylwlg <03605> lkmw <02932> Mkytwamj <03605> lkm <02891> Mtrhjw <02889> Myrwhj <04325> Mym <05921> Mkyle <02236> ytqrzw (36:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ranw {V-FAI-1S} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} udwr {<5204> N-ASN} kayaron {<2513> A-ASN} kai {<2532> CONJ} kayarisyhsesye {<2511> V-FPI-2P} apo {<575> PREP} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} akayarsiwn {<167> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} eidwlwn {<1497> N-GPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} kayariw {<2511> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |