TB | Beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena orang berkata tentangmu: Engkau memakan orang dan engkau memunahkan bangsamu-- |
BIS | Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata, 'Memang benar tanah ini diberi julukan pemakan manusia dan perampas anak-anak--bangsa yang mendiaminya. |
FAYH | "Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada Israel: Bangsa-bangsa lain mengejek engkau, katanya, 'Israel adalah negeri yang memakan penduduknya!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan Tuhan Hua: Tegal dikatakan orang akan halmu: Engkaulah sebuah negeri yang makan habis akan orang dan yang membuluskan bangsamu; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Tuhanku Allah bahwa kata orang kepadamu engkaulah suatu tanah yang makan orang dan yang memupuskan bangsamu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Oleh karena telah dikatakan tentang kamu: Engkau memakan manusia dan bangsamu kaubuat tidak beranak, |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Oleh <03282> karena orang berkata <0559> tentangmu <01471> <0120>: Engkau memakan <0398> orang <0120> dan engkau <0859> memunahkan <07921> bangsamu <01471>-- |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan Tuhan <0136> Hua <03069>: Tegal <03282> dikatakan <0559> orang <0120> akan halmu: Engkaulah <0859> sebuah negeri yang makan <0398> habis akan orang <01471> dan yang membuluskan <07921> bangsamu; |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because they say <0559> (8802) unto you, Thou [land] devourest up <0398> (8802) men <0120>, and hast bereaved <07921> (8764) thy nations <01471>; |
BBE | This is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation; |
MESSAGE | "'GOD, the Master, says: Because you have a reputation of being a land that eats people alive and makes women barren, |
NKJV | `Thus says the Lord GOD: "Because they say to you, `You devour men and bereave your nation [of children],' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the Lord GOD; Because they say to you, Thou [land] devourest men, and hast bereaved thy nations; |
GWV | "'This is what the Almighty LORD says: People say that you devour your people and take the children away from your nation. |
NET | “‘This is what the sovereign Lord says: Because they are saying to you, “You are a devourer of men, and bereave your nation of children,” |
NET | 36:13 “‘This is what the sovereign Lord> says: Because they are saying to you, “You are a devourer of men, and bereave your nation of children,”
|
BHSSTR | <01961> tyyh <01471> *Kyywg {Kywg} <07921> tlksmw <0859> *ta {yta} <0120> Mda <0398> tlka <0> Mkl <0559> Myrma <03282> Ney <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk (36:13) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} eipan {V-AAI-3P} soi {<4771> P-DS} katesyousa {<2719> V-PAPNS} anyrwpouv {<444> N-APM} ei {<1510> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} hteknwmenh {V-RMPNS} upo {<5259> PREP} tou {<3588> T-GSN} eynouv {<1484> N-GSN} sou {<4771> P-GS} egenou {<1096> V-AMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |