TB | Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, sesungguhnya oleh karena domba-domba-Ku menjadi mangsa dan menjadi makanan bagi segala binatang di hutan, lantaran yang menggembalakannya tidak ada, oleh sebab gembala-gembala-Ku tidak memperhatikan domba-domba-Ku, melainkan mereka itu menggembalakan dirinya sendiri, tetapi domba-domba-Ku tidak digembalakannya-- | BIS | Demi Aku, Allah yang hidup, perhatikanlah! Domba-domba-Ku telah diterkam dan dimakan binatang buas, karena tak ada yang menggembalakan mereka. Kamu gembala-gembala-Ku tidak menghiraukan domba-domba itu. Kamu hanya memikirkan dirimu sendiri, bukannya kepentingan domba-dombamu. | FAYH | Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku melihat para gembala telah meninggalkan kawanan domba-Ku, dan membiarkan mereka diterkam binatang buas dan menjadi mangsanya. Para gembala itu tidak menggembalakan mereka dan tidak memperhatikan atau mencari mereka, melainkan memperhatikan diri sendiri saja. Para gembala itu tidak memberi makan domba-domba-Ku.
| DRFT_WBTC | | TL | Sesungguh-sungguh Aku ini hidup, demikianlah firman Tuhan Hua, masakan tidak, tegal kawan kambing-Ku telah jadi rampasan, dan kawan kambing-Kupun telah menjadi makanan segala margasatwa di padang, dan tegal tiadalah gembala, dan segala gembala-Ku tiada peduli akan kawan kambing-Ku, dan tegal gembala-gembala itu menggembalakan dirinya sahaja dan tiada digembalakannya kawan kambing-Ku, | KSI | | DRFT_SB | maka firman Tuhanku Allah demi hayat-Ku pada hal segala domba-Ku telah menjadi mangsa bahkan segala domba-Ku itu menjadi makanan segala binatang yang di hutan sebab tiada bergembala tiada juga gembala-gembala-Ku itu mencari akan domba-Ku melainkan segala gembala itu mencari makan bagi dirinya dan tiada makan bagi domba-domba-Ku | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Demi Aku hidup - itulah firman Tuhan Jahwe - oleh karena kawananKu mendjadi gedoran dan makanan untuk segenap margasatwa oleh karena tidak ada gembala, sebab para gembalaKu tidak menghiraukan kawananKu, melainkan menggembalakan dirinja dengan tidak menggembalakan kawananKu, | TB_ITL_DRF | Demi <02416> Aku <0589> yang hidup, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>, sesungguhnya <0518> oleh <03282> karena domba-domba-Ku <06629> menjadi mangsa <0957> dan menjadi <01961> makanan <0402> bagi segala <03605> binatang <02416> di hutan <07704>, lantaran <07462> yang menggembalakannya <07462> tidak <0369> ada, oleh sebab gembala-gembala-Ku <07462> <07462> tidak <03808> <03808> memperhatikan <01875> domba-domba-Ku <06629> <06629>, melainkan <07462> mereka itu menggembalakan dirinya sendiri <07462> <07462>, tetapi domba-domba-Ku <06629> tidak <03808> <03808> digembalakannya <07462> <07462>-- digembalakannya <07462>-- | TL_ITL_DRF | Sesungguh-sungguh <02416> Aku <0589> ini hidup, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>, masakan <0518> tidak <03808>, tegal <03282> kawan kambing-Ku <06629> telah jadi rampasan <0957>, dan kawan <06629> kambing-Kupun <0402> telah menjadi makanan segala <03605> margasatwa <02416> di padang <07704>, dan tegal tiadalah <0369> gembala <07462>, dan segala gembala-Ku tiada <03808> peduli <01875> akan kawan kambing-Ku <06629> <06629>, dan tegal gembala-gembala itu menggembalakan <07462> dirinya sahaja dan tiada <03808> digembalakannya <07462> kawan kambing-Ku <06629> <06629>, | AV# | [As] I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, surely because my flock <06629> became a prey <0957>, and my flock <06629> became meat <0402> to every beast <02416> of the field <07704>, because [there was] no shepherd <07462> (8802), neither did my shepherds <07462> (8802) search <01875> (8804) for my flock <06629>, but the shepherds <07462> (8802) fed <07462> (8799) themselves, and fed <07462> (8804) not my flock <06629>; {because...: or, without a shepherd} | BBE | By my life, says the Lord, truly, because my sheep have been taken away, and my sheep became food for all the beasts of the field, because there was no keeper, and my keepers did not go in search of the sheep, but the keepers took food for themselves and gave my sheep no food; | MESSAGE | As sure as I am the living God--Decree of GOD, the Master--because my sheep have been turned into mere prey, into easy meals for wolves because you shepherds ignored them and only fed yourselves, | NKJV | "[as] I live," says the Lord GOD, "surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because [there was] no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock" | PHILIPS | | RWEBSTR | [As] I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because [there was] no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; | GWV | As I live, declares the Almighty LORD, because there is no shepherd, my sheep have become prey. My sheep have become food for every wild animal. My shepherds haven't searched for my sheep. They have taken care of only themselves, not my sheep. | NET | As surely as I live, declares the sovereign Lord, my sheep have become prey and have become food for all the wild beasts. There was no shepherd, and my shepherds did not search for my flock, but fed themselves and did not feed my sheep, | NET | 34:8 As surely as I live, declares the sovereign Lord>, my sheep have become prey and have become food for all the wild beasts. There was no shepherd, and my shepherds did not search for my flock, but fed themselves and did not feed my sheep,
| BHSSTR | o <07462> wer <03808> al <06629> ynau <0853> taw <0853> Mtwa <07462> Myerh <07462> weryw <06629> ynau <0853> ta <07462> yer <01875> wsrd <03808> alw <07462> her <0369> Nyam <07704> hdvh <02416> tyx <03605> lkl <0402> hlkal <06629> ynau <01961> hnyyhtw <0957> zbl <06629> ynau <01961> twyh <03282> Ney <03808> al <0518> Ma <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <0589> yna <02416> yx (34:8) | LXXM | zw {<2198> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} ei {<1487> CONJ} mhn {<3303> PRT} anti {<473> PREP} tou {<3588> T-GSN} genesyai {<1096> V-AMN} ta {<3588> T-NPN} probata {<4263> N-NPN} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} pronomhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} genesyai {<1096> V-AMN} ta {<3588> T-NPN} probata {<4263> N-NPN} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} katabrwma {N-ASN} pasi {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} yhrioiv {<2342> N-DPN} tou {<3588> T-GSN} pediou {N-GSN} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} einai {<1510> V-PAN} poimenav {<4166> N-APM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exezhthsan {<1567> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} poimenev {<4166> N-NPM} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eboskhsan {<1006> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} poimenev {<4166> N-NPM} eautouv {<1438> D-APM} ta {<3588> T-APN} de {<1161> PRT} probata {<4263> N-APN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} eboskhsan {<1006> V-AAI-3P} | IGNT | | WH | | TR | |
|