copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 34:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBoleh karena semua yang lemah kamu desak dengan lambungmu dan bahumu serta kamu tanduk dengan tandukmu, sehingga kamu menghalau mereka ke luar kandang,
BISKamu mendesak-desak serta menanduk domba yang sakit sehingga mereka terhalau dari kawanan domba.
FAYHkarena kamu mendorong, mendesak, dan menanduk kawanan domba-Ku yang lemah (yang lapar dan sakit) itu sampai mereka keluar kandang dan tercerai-berai ke tempat-tempat yang jauh.
DRFT_WBTC
TLsebab kamu menggasak akan yang lemah-lemah itu dengan lambung dan pahamu dan kamu menanduk-nanduk akan dia, sehingga kamu halaukan dia ke luar sekali,
KSI
DRFT_SBOleh karena kamu menolak dengan lambung dan dengan bahu serta menuduk-nuduk segala yang lemah sehingga sekaliannya kamu cerai-beraikan
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOleh karena kamu menumbuk dengan lambung dan lembusir serta menanduk semua domba jang lemah sampai kamu usir keluar,
TB_ITL_DRFoleh <03282> karena semua <03605> yang lemah <02470> kamu desak <05055> dengan lambungmu <06654> dan bahumu <01920> serta kamu tanduk <07161> dengan tandukmu <06327>, sehingga kamu menghalau mereka ke <0413> luar <02351> kandang,
TL_ITL_DRFsebab <03282> kamu menggasak <03802> <06654> akan yang lemah-lemah <01920> itu dengan lambung <07161> dan pahamu dan kamu menanduk-nanduk <05055> akan dia, sehingga <05704> kamu halaukan <06327> dia ke <0413> luar <02351> sekali,
AV#Because ye have thrust <01920> (8799) with side <06654> and with shoulder <03802>, and pushed <05055> (8762) all the diseased <02470> (8737) with your horns <07161>, till ye have scattered <06327> (8689) them abroad <02351>;
BBEBecause you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction;
MESSAGEBecause you forced your way with shoulder and rump and butted at all the weaker animals with your horns till you scattered them all over the hills,
NKJV"Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
PHILIPS
RWEBSTRBecause ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
GWVYou fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders, and you knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over.
NETBecause you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,*
NET34:21 Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,1086
BHSSTR<02351> huwxh <0413> la <0853> hntwa <06327> Mtwuyph <0834> rsa <05704> de <02470> twlxnh <03605> lk <05055> wxgnt <07161> Mkynrqbw <01920> wpdht <03802> Ptkbw <06654> dub <03282> Ney (34:21)
LXXMepi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} pleuraiv {<4125> N-DPF} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} wmoiv {<3676> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} diwyeisye {V-PMI-2P} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPN} kerasin {<2768> N-DPN} umwn {<4771> P-GP} ekeratizete {V-IAI-2P} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} to {<3588> T-ASN} ekleipon {<1587> V-PAPAS} exeylibete {V-IAI-2P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%