TB | kalau ada seorang yang memang mendengar suara sangkakala itu, tetapi ia tidak mau diperingatkan, sehingga sesudah pedang itu datang ia dihabiskan, darahnya tertimpa kepadanya sendiri. |
BIS | Barangsiapa mendengar tanda bahaya itu tetapi tidak mengindahkannya, dan musuh datang lalu membunuhnya, maka dia mati karena salahnya sendiri. Seandainya ia mengindahkan tanda bahaya itu, pasti ia dapat selamat. |
FAYH | maka siapa pun yang mendengar tanda bahaya itu tetapi tidak mau memperhatikannya sehingga ia mati, ia salah sendiri. Ia harus menanggung sendiri akibat kesalahannya itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka jikalau kiranya ada orang mendengar juga bunyi nafiri, tetapi tiada diperhatikannya, lalu datanglah pedang membinasakan dia, maka darahnya tertanggunglah atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka barangsiapa yang mendengar bunyi tuang-tuang tetapi tiada beringat tatkala pedang itu datang membinasakan dia niscaya tertanggunglah darahnya atas dirinya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja seseorang lalu dengan baik2 mendengar bunji tanduk itu, tapi tidak memperhatikannja, sehingga pedang itu datang serta melenjapkannja, maka darahnja turun atas kepalanja sendiri. |
TB_ITL_DRF | kalau ada seorang yang memang mendengar <08085> suara <06963> sangkakala <07782> itu, tetapi ia tidak <03808> mau diperingatkan <02094>, sehingga sesudah <03947> <0935> pedang <02719> itu datang <0935> ia dihabiskan <03947>, darahnya <01818> tertimpa <07218> kepadanya sendiri <07218>. |
TL_ITL_DRF | maka jikalau kiranya <08085> ada <01961> orang mendengar <08085> juga bunyi <06963> nafiri <07782>, tetapi tiada <03808> diperhatikannya <02094>, lalu datanglah <0935> pedang <02719> membinasakan <03947> dia, maka <03947> darahnya <01818> tertanggunglah <07218> atasnya. |
AV# | Then whosoever <08085> (8802) heareth <08085> (8804) the sound <06963> of the trumpet <07782>, and taketh not warning <02094> (8737); if the sword <02719> come <0935> (8799), and take him away <03947> (8799), his blood <01818> shall be upon his own head <07218>. {whosoever...: Heb. he that hearing heareth} |
BBE | Then anyone who, hearing the sound of the horn, does not take note of it, will himself be responsible for his death, if the sword comes and takes him away. |
MESSAGE | then if anyone hears the sound of the trumpet and ignores it and war comes and takes him off, it's his own fault. |
NKJV | `then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his [own] head. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then whoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword will come, and take him away, his blood shall be upon his own head. |
GWV | If the people hear the horn and ignore the warning and the enemy comes and takes them, they will be responsible for their own deaths. |
NET | but there is one who hears the sound of the trumpet yet does not heed the warning. Then the sword comes and sweeps him away. He will be responsible for his own death.* |
NET | 33:4 but there is one who hears the sound of the trumpet yet does not heed the warning. Then the sword comes and sweeps him away. He will be responsible for his own death.1027 tn Heb “his blood will be on his own head.”
|
BHSSTR | <01961> hyhy <07218> wsarb <01818> wmd <03947> whxqtw <02719> brx <0935> awbtw <02094> rhzn <03808> alw <07782> rpwsh <06963> lwq <0853> ta <08085> emsh <08085> emsw (33:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} akoush {<191> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} akousav {<191> V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} salpiggov {<4536> N-GSF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} fulaxhtai {<5442> V-AMS-3S} kai {<2532> CONJ} epelyh {V-AAS-3S} h {<3588> T-NSF} romfaia {N-NSF} kai {<2532> CONJ} katalabh {<2638> V-AAS-3S} auton {<846> D-ASM} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} autou {<846> D-GSM} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |